1 Fratelli e signori miei, udite la ragione che io voglio rendere del fatto mio. | 1 'My brothers, my fathers, listen to what I have to say to you in my defence.' |
2 E udendolo quelli parlare in lingua ebrea, diederli audienza. | 2 When they realised he was speaking in Hebrew, the silence was even greater than before. |
3 E (allora Paulo incominciò a parlare, e) disse: io sono uomo giudeo, nato di Tarso di Cilicia, ma nutricato in questa città, e ammaestrato della legge a' piedi di Gamaliello, secondo [che] voi. | 3 'I am a Jew', Paul said, 'and was born at Tarsus in Cilicia. I was brought up here in this city. It wasunder Gamaliel that I studied and was taught the exact observance of the Law of our ancestors. In fact, I was asful of duty towards God as you al are today. |
4 E questa via (e vita) che ora tengo io (per zelo della nostra legge) incominciai a perseguitare insino alla morte, legando e imprigionando (quanti cristiani trovava) maschi e femine, | 4 I even persecuted this Way to the death and sent women as wel as men to prison in chains |
5 come il principe de' sacerdoti mi può rendere testimonianza, e gli altri seniori, dalli quali io ebbi lettere (e autorità) d' andare in Damasco (e avere aiuto e favore da giudei che v'erano) a perseguitare e prendere li cristiani, e menarli presi in Ierusalem per che fossero puniti (e morti). | 5 as the high priest and the whole council of elders can testify. I even received letters from them to thebrothers in Damascus, which I took with me when I set off to bring prisoners back from there to Jerusalem forpunishment. |
6 Or avvenne che approssimandomi a Damasco, subitamente (uno giorno) in sul mezzo dì mi sopravenne una copiosa luce dal cielo. | 6 'It happened that I was on that journey and nearly at Damascus when in the middle of the day a brightlight from heaven suddenly shone round me. |
7 Per la quale abbagliato caddi in terra, e udi' una voce che (gridò e) disse: Saulo, Saulo, perchè mi persèguiti? | 7 I fell to the ground and heard a voice saying, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" |
8 E rispondetti io (dicendo): Signore, chi se' tu? Egli rispose: io sone Iesù Nazareno, il quale tu perseguiti; (ma sappi che dura cosa è a te a ricalcitrare contra il stimolo). | 8 I answered, "Who are you, Lord?" and he said to me, "I am Jesus the Nazarene, whom you arepersecuting." |
9 E li compagni (e berrovieri) ch' erano meco ben videro il lume, e udirono la voce, ma non intendevano le parole. | 9 The people with me saw the light but did not hear the voice which spoke to me. |
10 E dicendo io: Signore, che debbo fare? ed elli mi disse: sta su, ed entra in Damasco, e ivi ti sarà detto che debbi fare. | 10 I said, "What am I to do, Lord?" The Lord answered, "Get up and go into Damascus, and there youwil be told what you have been appointed to do." |
11 E (rizzandomi, e) non vedendo lume per la grande chiarità della predetta luce, li compagni mi presero a mano, e misermi in Damasco. | 11 Since the light had been so dazzling that I was blind, I got to Damascus only because my companionsled me by the hand. |
12 E (quivi stando) venne a me uno discepolo cristiano (mandato da Cristo), uomo di buona testimonianza, che aveva nome Anania. | 12 'Someone called Ananias, a devout fol ower of the Law and highly thought of by al the Jews livingthere, |
13 E dissemi: fratello mio Saulo, risguarda in me. Ed io incontanente apersi gli occhi, e mira'lo. | 13 came to see me; he stood beside me and said, "Brother Saul, receive your sight." Instantly my sightcame back and I was able to see him. |
14 Ed egli allora mi disse: Dio de' nostri padri ha preordinato di farti vedere la volontà sua, e che vedessi il giusto (suo, cioè Cristo) e che udissi la voce sua. | 14 Then he said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Upright One andhear his own voice speaking, |
15 E sara'li testimonio a tutte le genti di quello che hai udito e veduto. | 15 because you are to be his witness before all humanity, testifying to what you have seen and heard. |
16 Sta su adunque, e non t' indugiare, e ricevi il battesimo, e lava li peccati tuoi, e invoca il nome suo, (e io così feci). | 16 And now why delay? Hurry and be baptised and wash away your sins, cal ing on his name." |
17 E (ricevuto ch' io ebbi il battesimo) tornai in Ierusalem; ed entrando io nel tempio fui rapito in eccesso di mente. | 17 'It happened that, when I got back to Jerusalem, and was praying in the Temple, I fell into a trance |
18 E vidi Cristo, e udi' la voce sua, e disse: affrettati tosto, ed esci e fuggi da Ierusalem, perchè (li giudei) non riceverebbero tua testimonianza di me. | 18 and then I saw him. "Hurry," he said, "leave Jerusalem at once; they wil not accept the testimony you are giving about me." |
19 E io (risposi e) dissi: Signore, elli sanno che io era persecutore de' cristiani, e prendevali e incarceravali, e affiigevali per ogni modo che io poteva. | 19 "Lord," I answered, "they know that I used to go from synagogue to synagogue, imprisoning andflogging those who believed in you; |
20 E quando fu lapidato il tuo servo Stefano, io presente e consenziente guardava le vestimenta di quelli che il lapidavano. | 20 and that when the blood of your witness Stephen was being shed, I, too, was standing by, in fullagreement with his murderers, and in charge of their clothes." |
21 E allora il Signore mi disse: va (e sia certo) ch' io ti mandarò alle nazioni (cioè alle genti pagane) da lunga. | 21 Then he said to me, "Go! I am sending you out to the gentiles far away." ' |
22 E poi che li giudei l' ebbero udito insino a quella parola, (recandosi a dispetto quello ch' elli diceva, cioè d' andare alla gente pagana a predicare), incominciorono a gridare, e dire (al tribuno): togli, di terra questo rio uomo, perciò che non è degno più di vivere. | 22 So far they had listened to him, but at these words they began to shout, 'Rid the earth of the man! Heis not fit to live!' |
23 E così gridando, e spogliandosi, e gittando (e spargendo) la polvere per l'aere (in segno di dolore), | 23 They were yel ing, waving their cloaks and throwing dust into the air, |
24 comandò il tribuno, ch' elli fusse preso e flagellato, sì che per tormento confessasse per che cagione (e colpa) i giudei così gridavano contra a lui. | 24 and so the tribune had him brought into the fortress and ordered him to be examined under the lash,to find out the reason for the outcry against him. |
25 Ed essendo già legato Paulo (per mettere al tormento) sì disse a quello Centurione ( ch' era officiale a farlo tormentare): or come? v'è lecito di flagellare uomo romano, convinto di niuno peccato? | 25 But when they had strapped him down Paul said to the centurion on duty, 'Is it legal for you to flog aman who is a Roman citizen and has not been brought to trial?' |
26 La quale parola udendo Centurione, andò incontanente al tribuno, e disse: or che farai? sappi che questo uomo è romano. | 26 When he heard this the centurion went and told the tribune; 'Do you realise what you are doing?' hesaid. 'This man is a Roman citizen.' |
27 Onde il tribuno (temendo, incontanente) venne a Paulo, e disseli: dimmi la verità; se' tu romano? E rispondendo Paulo, che sì, | 27 So the tribune came and asked him, 'Tel me, are you a Roman citizen?' Paul answered 'Yes'. |
28 il tribuno (di ciò meravigliandosi) disse: a me costò molta pecunia a potere diventare cittadino di Roma. E Paulo rispose: ed io sono nato in questa civilità, (cioè vuole dire ch' era nato, non in Roma, ma di padre che aveva privilegio cittadinesco di Roma). | 28 To this the tribune replied, 'It cost me a large sum to acquire this citizenship.' 'But I was born to it,'said Paul. |
29 Onde incontanente, udendo questo, il tribuno temette; (però che era grande pericolo a toccare uomo romano); e fece cessare e partire quelli masnadieri li quali il dovevano tormentare. | 29 Then those who were about to examine him hurriedly withdrew, and the tribune himself was alarmedwhen he realised that he had put a Roman citizen in chains. |
30 E il seguente dì, volendo pure sapere per che cagione elli era accusato, sì il fece sciogliere d'ogni legame; e comandò che li giudei venissero (a dire ed esponere contra a lui quello che volevano); e ordinollo in mezzo di loro. | 30 The next day, since he wanted to know for sure what charge the Jews were bringing, he freed Pauland gave orders for a meeting of the chief priests and the entire Sanhedrin; then he brought Paul down and sethim in front of them. |