SCRUTATIO

Dimanche, 24 Aout 2025 - San Bartolomeo ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 6


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Dopo queste cose passò Iesù il mare di Galilea, il qual è (appresso alla città) di Tiberiade.1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 E seguitavalo molta gente, imperò che vedevano gli miracoli che faceva sopra coloro che erano infermi.2 Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.
3 E Iesù salì nel monte; e quivi sedeva con gli discepoli suoi.3 Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.
4 Era appresso il giorno della pasca, che facevano festa gli Iudei.4 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 E levando Iesù gli occhi, vide grande moltitudine di gente venire a lui. Disse Iesù a Filippo : onde compraremo noi il pane che costoro mangino?5 Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"
6 Questo dicea tentandolo; imperò ch' egli sapeva bene quello ch' egli voleva fare.6 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
7 Respose Filippo, e disse: ducento denari non bastarebbe a comperare tanto pane, che avesse ciascuno pure uno poco.7 Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petitmorceau."
8 Disse a Iesù uno delli discepoli suoi, Andrea fratello di Simone Pietro:8 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
9 egli è quivi uno fanciullo, il quale ha cinque pani di orzo e due pesci; ma questo (poco) che sarà fra tanti?9 "Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant demonde?"
10 Disse Iesù fate assettare la gente. E in quello luogo era di molto fieno. E ponendosi la gente a sedere, erano gli uomini per numero quasi cinque milia.10 Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc,au nombre d'environ 5.000 hommes.
11 Allora prese Iesù il pane; e (benedisselo) dando a Dio grazie (e) distribuillo a quelli ch' erano per mangiare; e simigliantemente così fece de' pesci, quanti ne volevano (mangiare).11 Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour lespoissons, autant qu'ils en voulaient.
12 Ed essendo tutti sazii, disse alli suoi discepoli: ricogliete quello ch' è avanzato, che non si perda.12 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien nesoit perdu."
13 Ricolsero (gli discepoli quello ch' era rimasto), ed empirono dodici cofini de' cinque pani d'orzo (e de' due pesci) ch' erano avanzati a quelli che aveano mangiato.13 Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge,se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.
14 E vedendo quelli uomini il miracolo che Iesù avea fatto, dicevano; questo è (certo) il vero profeta il qual è venuto nel mondo.14 A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venirdans le monde."
15 Conoscendo adunque Iesù, che loro dovevano venire a pigliarlo, e farlo re, un' altra volta fuggitte solo nel monte.15 Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit ànouveau dans la montagne, tout seul.
16 E fatta la sera, discesero gli suoi discepoli al mare.16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 Ed essendo saliti sulla navicella, passorono il mare per venire in Cafarnao; e già era oscurato il giorno, e Iesù non era venuto a loro.17 et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésusn'était pas encore venu les rejoindre;
18 Ma il mare per il grande vento si gonfiava.18 et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
19 Avendo adunque quelli navigato quasi per venticinque ovvero tenta stadii, videno Iesù andare sopra il mare, e accostossi alla navicella; li quali temettero.19 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher dubateau. Ils eurent peur.
20 Onde egli li disse: io sono, non vogliate spaventarvi.20 Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur."
21 Volsero adunque quelli riceverlo nella navicella; e incontanente la navicella fu alla terra, alla quale loro andavano.21 Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils serendaient.
22 Nell' altro giorno, la turba che stava oltre il mare vide come non v' era altra navicella quivi salvo una, e come Iesù non era entrato con gli suoi discepoli nella navicella, ma soli li suoi discepoli erano andati.22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque etque Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés.
23 Etiam sopravennero l' altre navi da Tiberiade, appresso il luogo dove aveano manducato il pane referendo grazie a Dio.23 Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain.
24 Vedendo adunque la turba, che Iesù non fusse quivi, nè etiam gli suoi discepoli, salirono nelle navicelle, e vennero in Cafarnao cercando Iesù.24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent etvinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
25 Li quali poscia che l'ebbero trovato oltre il mare, gli dissero: maestro, quando venisti in questo luogo?25 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"
26 Alli quali rispose Iesù in verità, in verità vi dico che voi mi chiedete, non già perchè avete veduti gli miracoli, ma sì bene perchè voi avete manducato il pane, e siete satolli.26 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vousavez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.
27 Operate, non il cibo che perisce, ma quel che persevera in vita eterna, il quale daravvi il Figliuolo dell' uomo; imperò che il Padre ha segnato questo.27 Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle,celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."
28 Quelli adunque gli dissero: che faremo a fare l'opere di Dio?28 Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?"
29 Resposegli Iesù: questa è l'opra di Dio, che voi crediate in quello ch' egli ha mandato.29 Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
30 Quelli adunque gli dissero: quale adunque segno farai, acciò vediamo e crediamo a quello? che cosa operi?30 Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvreaccomplis-tu?
31 Gli padri nostri nel deserto manucorono la manna, come egli è scritto: dètte a loro il pane dal cielo a manucare.31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du painvenu du ciel."
32 Ai quali disse Iesù in verità, in verità vi dico, che Moisè non vi dètte il pane dal cielo, ma il Padre mio dà a voi il vero pane dal cielo.32 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné lepain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;
33 Imperò ch' egli è il pane di Dio quello che è disceso dal cielo, ed egli dà la vita al mondo.33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde."
34 Quelli etiam li dissero: Signore, sempre dacci questo pane.34 Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."
35 E disseli Iesù: io sono il pane della vita; quello che a me viene, già mai non sarà famelico; e quello che crede in me, già mai non arà sete.35 Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aurajamais soif.
36 Ma vi ho detto, come avete me veduto, e non avete creduto.36 Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.
37 Verrà a me tutto quello che a me dà il Padre; e io non gitterò fuori quello che viene a me.37 Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
38 Imperò che discesi dal cielo, non per fare la volontà mia, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39 Questa è adunque la volontà di esso Padre che mi ha mandato, che tutto quello ch' egli mi ha dato, nulla perda di lui, ma che il resusciti nell' ultimo giorno.39 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que jele ressuscite au dernier jour.
40 Certo questa è la volontà del Padre mio, il quale mi ha mandato, che ogni uomo che vede il Figliuolo, e in lui crede, egli abbia vita eterna; e io resuscitarollo nell' ultimo giorno.40 Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et jele ressusciterai au dernier jour."
41 Adunque in quel giorno murmuravano gli giudei, imperò ch' egli avea detto: io sono il pane vivo, il quale son disceso dal cielo.41 Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu duciel."
42 E dicevano: or non è questo [Iesù] figliuolo di Iosef, il cui padre e madre conosciamo noi? Come egli dice: ch' io sono desceso dal cielo?42 Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?"
43 Respuosegli Iesù, dicendo: non vogliate mormorare insieme.43 Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous.
44 Nullo può venire a me, se il Padre, che mi ha mandato, non il traesse; e resuscitarollo io nel giorno ultimo.44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 Egli è scritto ne' profeti, che tutti saranno discepoli di Dio. E ciascuno il quale ha udito il Padre, e hallo impreso, viene a me.45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute duPère et à son école vient à moi.
46 Non che niuno vedesse il Padre, altro che colui il quale è da Dio; e questo è quello che ha veduto il Padre.46 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
47 Onde io vi dico in verità, che chi crede in me, averà vita eterna.47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
48 (Imperò ch' ) io sono pane di vita.48 Je suis le pain de vie.
49 Gli padri vostri mangiorono la manna nel deserto, e morti sono.49 Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;
50 Quivi è il pane ch' è disceso dal cielo; e chiunque mangiarà di questo pane (viverà in eterno, e) non morirà.50 ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas.
51 Io sono pane vivo, il quale discese dal cielo.51 Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que jedonnerai, c'est ma chair pour la vie du monde."
52 E chiunque mangerà di questo pane, viverà in eterno; e il pane ch' io vi darò, egli è la mia carne per la vita del mondo.52 Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donnersa chair à manger?"
53 Litigavano adunque gli giudei insieme, dicendo: come puote questo dare a noi a manucare la carne sua?53 Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'hommeet ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
54 Alli quali disse Iesù: in verità, in verità io vi dico, che se voi non mangiarete la carne del Figliuolo dell' uomo, e beverete il suo sangue, non averete vita eterna.54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
55 Chi manuca la mia carne, e beve il mio sangue, egli ha vita eterna; e resuscitarollo nell' ultimo giorno.55 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
56 Imperò che la carne mia veramente egli è cibo, e il sangue mio egli è veramente bere.56 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 Quello che manuca la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in quello.57 De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui memange, lui aussi vivra par moi.
58 Come mi ha mandato il vivente Padre, e io vivo per il Padre; e chi mi manuca, egli viverà per me.58 Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; quimange ce pain vivra à jamais."
59 Questo è il pane ch' è disceso dal cielo; non a modo che li vostri padri manucorono la manna, e sono morti. Quello che manuca questo pane, voverà in eterno.59 Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
60 Disse egli queste cose, ammaestrando nella sinagoga in Cafarnao.60 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peutl'écouter?"
61 Molti adunque delli suoi discepoli che udittero questo, dissero: egli è duro questo parlare, e chi il può udire?61 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vousscandalise?
62 Onde sapendo Iesù appo di sè stesso (imperò) che gli suoi discepoli mormoravano di questo, dissegli: questo vi scandalizza?62 Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?...
63 Imperò adunque vederete il Figliuolo dell' uomo ascendere dove prima era.63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sontvie.
64 Il spirito è quello che vivifica; la carne nulla giova; le parole ch' io vi ho parlato, sono spirito e vita.64 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaientceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
65 Ma sono alcuni di voi, che non credono. Imperò che [Iesù] sapea insino dal principio, quali fossero gli non credenti, e quello che [lo] dovea tradire.65 Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par lePère."
66 E diceva: imperò ve l'ho detto, come nullo può venire a me, se se non gli sarà concesso dal Padre mio.66 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67 Per questo molti de' suoi discepoli ritornorono in drieto, e più con quello non andavano.67 Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?"
68 Disse adunque Iesù alli dodeci: adunque volètevene andare ancora voi?68 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
69 Risposegli Simon Pietro: Signore, a qual andaremo? tu hai parlato di vita eterna.69 Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."
70 E noi abbiamo creduto, e conosciuto come tu sei Cristo Figliuolo di Dio.70 Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est undémon."
71 Rispose Iesù, e disse a loro: or io non vi ho eletti dodeci? ed egli è uno di voi il diavolo.71 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.
72 Ma egli diceva di Iuda di Simone Scariote; imperò ch' egli, essendo uno de' dodeci, era per doverlo tradire.