SCRUTATIO

Giovedi, 12 giugno 2025 - San Gaspare Luigi Bertoni ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 2


BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù.1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,
2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli.2 and Jesus and his disciples had also been invited.
3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino.3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'
4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia.4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'
5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà.5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'
6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole.6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.
7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo.7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.
8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero.8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'
9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo.9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom
10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora.10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'
11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli.11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.
12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni.12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.
13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem.13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,
14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta).14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.
15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra.15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over
16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia.16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'
17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato.17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.
18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose?18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'
19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò.19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'
20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni?20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'
21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo.21 But he was speaking of the Temple that was his body,
22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù.22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.
23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva.23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,
24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva,24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;
25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo.25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.