1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù. | 1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there, |
2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli. | 2 and Jesus and his disciples had also been invited. |
3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino. | 3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.' |
4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia. | 4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.' |
5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà. | 5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.' |
6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole. | 6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons. |
7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo. | 7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim. |
8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero. | 8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.' |
9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo. | 9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom |
10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora. | 10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.' |
11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli. | 11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him. |
12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni. | 12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days. |
13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem. | 13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem, |
14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta). | 14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there. |
15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra. | 15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over |
16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia. | 16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.' |
17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato. | 17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house. |
18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose? | 18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?' |
19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò. | 19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.' |
20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni? | 20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?' |
21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo. | 21 But he was speaking of the Temple that was his body, |
22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù. | 22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said. |
23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva. | 23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did, |
24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva, | 24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them; |
25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo. | 25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within. |