1 E il primo dì del sabbato, la mattina come il sole lucette, venne Maria Maddalena e l'altra Maria a vedere il sepolcro. | 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. |
2 E in quello venne uno grande terremoto; imperò che l'angelo del Signore era venuto dal cielo, e avea rivolta la pietra, e sedeva sopra essa. | 2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. |
3 Era l'aspetto suo sì come folgore, e le sue vestimenta sì come neve. | 3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. |
4 E per la paura le guardie si sbigottirono, e diventorono come morti. | 4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. |
5 E l'angiolo (di Dio) disse alle donne: non temete voi; imperò che so che voi addomandate Jesù il quale fu crocifisso. | 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. |
6 Egli non è quivi, anzi è resuscitato, come egli disse; e imperò venite, e vedete il luogo dove era posto il Signore. | 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. |
7 E andate tosto, e ditelo a' suoi discepoli (e a Pietro), ch' egli è resuscitato, e che apparirà a loro in Galilea; e quivi lo vederete, come egli ve lo predisse. | 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. |
8 E quelle con timore e grande allegrezza presto uscittero del monumento, correndo a nunciare alli suoi discepoli.· | 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. |
9 Ed ecco che Iesù gli fu incontra, dicendo: Dio vi salvi. E quelle andorono, e tennero li suoi piedi, e adororonlo. | 9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. |
10 Allora li disse Iesù: non temiate; andate e annunziate alli miei fratelli, che loro vadino in Galilea; quivi mi vederanno. | 10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. |
11 Le quali partendosi, ecco alcuni de' guardiani ( ch' erano stati a fare la guardia al monumento) vennero nella città, e nunciorono alli principi de' sacerdoti tutte le cose ch' erano state fatte. | 11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. |
12 E raunoronsi con li antiqui, e fatto il consiglio, dettero molta pecunia alli cavalieri, | 12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, |
13 dicendo: dite, come di notte vennero li discepoli suoi, e mentre che dormivamo, furoronlo. | 13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. |
14 E se questo sarà udito dal podestà, noi lo persuaderemo, e faremovi securi. | 14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. |
15 E quelli, presa la pecunia, fecero come erano stati informati; e questo parlare è divulgato appresso li Iudei insino al presente giorno. | 15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. |
16 Ma li undici discepoli andorono in Galilea, e stettero nel monte dove gli aveva ordinato Jesù. | 16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
17 E quando l'ebbero veduto, adoronlo, ma alcuni di loro si dubitorono. | 17 And seeing them they adored: but some doubted. |
18 E andando Jesù parlogli, dicendo: a me è data ogni possanza in cielo e in terra. | 18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. |
19 Andate adunque, e insegnate a tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre, del Figliuolo e del Spirito Santo, | 19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. |
20 ammaestrandole a osservare tutte le cose ch' io vi ho comandato. Ecco ch' io sono con voi in tutti i giorni, insino alla fine del mondo. | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. |