Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Abdia 1


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Questa è la visione di Abdia (profeta). Questo dice lo Signore Iddio a Edom: noi udimmo dire questo da Dio (ad Edom), e mandollo a dire alle genti: levatevi suso, e leviamoci suso contro a lui nella battaglia.1 Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Yahvé sur Édom: “Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!”
2 Ecco, io t' hoe fatto piccolo tra le genti; e hotti fatto dispregevole troppo.2 C’est fait! Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.
3 La superbia del tuo cuore ha tolto te, che abitavi nelle fessure delle pietre, ed esaltavi la tua sedia; il quale dice nel tuo cuore: chi mi tirerà in terra?3 L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures aux roches de Pétra, accroché au flanc de la montagne, toi qui penses: “Qui me jettera à terre?”
4 Se tu sarai esaltato come l' aquila, e se tu averai posto tra le stelle lo tuo nido, io ti trarrò indi, dice lo Signore Iddio.4 Eh bien, élève-toi comme l’aigle, fais ton nid au milieu des étoiles: je t’en ferai descendre, parole de Yahvé.
5 Se li rubatori fussono entrati a te, se li ladroni di notte dentro, come tu averesti taciuto? Or non averebbono loro rubato tanto che sarebbe loro bastato? E se li vendemmiatori fussono entrati a te, non ti averebbono lasciati almeno li racemi?5 Si des voleurs viennent chez toi, des pillards de nuit, ils prendront tout ce qu’ils voudront. Si les vendangeurs viennent chez toi, que laisseront-ils à grappiller?
6 A quel modo che cercarono Esaù, ritrovarono li suoi luoghi ascosti?6 On a fouillé Ésaü, on a découvert toutes ses cachettes!
7 E cacciarono te insino al termine; tutti gli uomini del tuo patto ischernirono te (e la tua regione e soperchiarono te e la tua regione), e soperchiarono te li uomini della tua pace, i quali manicarono teco; e porranno li agguati sopra te; e in lui non è sapienza.7 On t’a reconduit à la frontière, et c’étaient tes amis! Tes alliés ont été plus forts que toi, ils t’avaient tendu un piège.
8 Dice le Signore: or non ucciderò io in quello dì tutti li savi di Idumea, e la prudenza del monte di Esaù?8 En ce jour-là, parole de Yahvé, j’en finirai avec les sages d’Édom, avec les astuces de la montagne d’Ésaü.
9 Eli tuoi forti temeranno lo mezzodì, acciò che muoia l'uomo del monte di Esan.9 Tes guerriers, ô Téman, sont glacés de peur: on massacre les hommes des monts d’Ésaü.
10 Per la uccisione, e per la malvagitade che facesti contro al tuo fratello Iacob, la confusione coprirà te, e perirai in eterno.10 N’avais-tu pas brutalisé ton frère Jacob? Pour cela tu seras couvert de honte et tu disparaîtras pour toujours.
11 Conciosia cosa che tu istèssi contro a lui, quando li stranieri pigliavano lo suo esèrcito, e li stranieri entravano nelle sue porte, e metteano le sorti sopra Ierusalem; e tu eri quasi come uno di loro.11 Lorsque des étrangers capturaient son armée, tu n’étais pas loin, à l’affût; le jour où ils franchissaient ses portes et se partagaient Jérusalem au sort, tu étais toi aussi parmi eux.
12 E tu non dispregerai nel dì del tuo fratello, e nel dì della sua peregrinazione; e non ti rallegrerai sopra li figliuoli di Giuda nel dì della loro morte; e non magnificherai la tua bocca nel dì della angoscia.12 Ne te réjouis pas de la ruine de ton frère au jour de son malheur, ne te moque pas des fils de Juda, ne ris pas de leur misère.
13 E non entrerai nella porta del mio popolo nel dì della rovina loro; e non dispregerai tu ne' suoi mali nel dì del suo guastamento;13 Ne viens pas regarder à la porte le jour où mon peuple est éprouvé; faut-il que toi aussi tu le voies souffrir au jour de son malheur? N’en profite pas pour rafler ses biens.
14 E non istarai nelli passi delle vie per uccidere coloro che saranno fuggiti, e non richiuderai lo suo rimanente (cioè di Iacob) nel dì della tribulazione.14 Ne va pas te poster sur le chemin pour massacrer les fugitifs, pour capturer les rescapés au jour de leur malheur.
15 Però che lo dì del Signore è presso sopra tutte le genti; e come tu facesti altrui, così sarà fatto a te; e convertirà la tua retribuzione nel tuo capo.15 Déjà vient pour les nations le jour de Yahvé: comme tu as fait on te fera, la vengeance viendra sur toi.
16 E sì come voi bevesti sopra lo mio santo monte, così beranno tutte le genti insieme; e beranno, sorbiranno e saranno sì come se non fussono state.16 Comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi boirez-vous, nations qui m’entourez, vous boirez à en perdre la tête et vous disparaîtrez sans laisser de traces.
17 E nel monte di Sion sarà lo salvamento, e sarà santo; e la casa di Iacob possederà le genti che aveano posseduto lui.17 Mais il y aura des rescapés sur le mont Sion devenu un lieu saint, la maison de Jacob retrouvera son héritage.
18 E la casa di Iacob sarà fuoco, e la casa di Iosef sarà fiamma, e la casa di Esaù sarà la stipa; e saranno arse in loro, e divoreranno lui; e non saranno in lui reliquie, però che lo Signore hae parlato.18 La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph, une flamme, et les gens d’Ésaü seront la paille brûlée par eux, dévorée! Pas de rescapés chez les gens d’Ésaü - parole de Yahvé.
19 Ed erediteranno coloro che sono verso la parte d'austro, e che istanno sopra lo monte di Esaù, e quelli che stanno ne' campi de' Filistei; e possederanno la contrada di Efraim e la contrada di Samaria; e Beniamin possederà Galaad.19 Les habitants du Négueb occuperont la montagne d’Ésaü, et ceux de la Séféla, la terre des Philistins; ils hériteront du pays d’Éphraïm et de la campagne de Samarie, et ceux de Benjamin hériteront de Galaad.
20 E la trasmigrazione di questo esèrcito dei figliuoli d' Israel sarà insino a tutti i luoghi de' Cananei insino a Sarepta (cioè una contrada di quelli che si chiamano Sidoni); e la transmigrazione di Ierusalem, la quale è in Bosforo (cioè in quella contrada, quella transmigrazione) possederà le cittadi d'austro.20 Les déportés d’Israël domineront le pays des Cananéens jusqu’à Sarepta et les déportés de Jérusalem qui demeurent à Séfarad hériteront des villes du Négueb;
21 E li salvatori saliranno nel monte di Sion a giudicare lo monte d' Esaù; e sarà lo reame al Signore.21 ils monteront victorieux à la colline de Sion, et de là ils gouverneront la montagne d’Ésaü; alors Yahvé agira en roi.