1 Guai alla corona della superbia, e alli ebrii di Efraim, e ai fiori cadenti della gloria delle allegrezze sue, le quali sono nella testa della valle grassissima, erranti dal vino. | 1 Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeursise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin. |
2 Ecco lo Signore è saldo e forte, come lo impeto delle grandini; turbine rompente, come lo impeto delle acque molto allaganti, e mandate fuori sopra la terra spaziosa. | 2 Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempêtedévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre. |
3 La corona della superbia delli ebrii di Efraim sarà conculcata colli piedi. | 3 Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm |
4 E lo fiore della sua allegrezza cadrà, lo quale è sopra lo capo delle valli grasse, quasi come temporale dinanzi della maturezza dello autunno; e quando lo averà veduto, immantinente quando l'averà in mano, sì lo mangerà. | 4 et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figuemûre avant l'été: qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale. |
5 In quello di sarà lo Signore delli esèrciti corona di gloria, e ghirlanda d'allegrezza allo rimanente del suo popolo. | 5 Ce jour-là, c'est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pourle reste de son peuple, |
6 E alli sedenti sopra lo trono sarà spirito di giudicio; fortezza a quelli che ritorneranno dalla battaglia alla porta. | 6 un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut auxportes. |
7 Ma vero è che questi non lo seppono per lo vino, ed errarono per la ebrietà; li sacerdoti e profeti non seppono per la ebrietà, e furono inghiottiti dal vino, [ed errarono nella ebrietà], e non conobbero lo vedente (cioè Iddio), e non seppono lo giudicio. | 7 Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète,ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont ététroublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences. |
8 E tutte le tavole furono piene di vomito (cioè di rigettamento di quelli che vi mangiavano), e furono anche piene di brutture, intanto che non v' era più luogo. | 8 Oui, toutes les tables sont couvertes de vomissements abjects, pas une place nette! |
9 Adunque a cui sì insegnerà la scienza? e a cui farae intendere l'udimento? (Quasi, io insegnerò) alli lattanti alla poppa, iscacciati dalle poppe. | 9 A qui enseigne-t-il la leçon? A qui explique-t-il la doctrine? A des enfants à peine sevrés, à peineéloignés de la mamelle, |
10 Però che (loro si dice) manda, rimanda; manda, rimanda; aspetta, riaspetta; aspetta, riaspetta; uno poco quivi, uno poco quivi! | 10 quand il dit: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav ze'êr sham, ze'êr sham. |
11 Elli parlerà in altra lingua e in altro parlare a questo popolo. | 11 Oui, c'est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple. |
12 A cui egli disse: questo è lo mio riposo, rinfrescate lo stanco, e questo è lo mio refrigerio: e non lo volsero udire. | 12 Il leur avait dit: "Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé: ceci est un endroit tranquille." Mais ilsn'ont pas voulu écouter. |
13 E a loro sarà questa parola, cioè: manda, rimanda; manda, rimanda; aspetta, riaspetta; aspetta, riaspetta; uno poco quivi, uno poco quivi; acciò che loro vadano e caggiano adietro, e rompansi, e sieno allacciati, e sieno presi. | 13 Aussi Yahvé va leur parler ainsi: çav laçav, çav laçav; qav laqav, qav laqav; ze'êr sham, ze'êr shamafin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, pris au piège, emprisonnés. |
14 E però udite la parola di Dio, uomini schernieri, i quali signoreggiate sopra lo populo mio lo quale è in Ierusalem. | 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est àJérusalem. |
15 E voi diceste: noi abbiamo fatto patto colla morte, e collo inferno abbiamo patteggiato; la battitura moltiplicante non verrà sopra noi, quando passerà; però che abbiamo posta la bugia per nostra speranza, e siamo gittati nella falsità. | 15 Vous avez dit: "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte.Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans lafausseté nous nous sommes cachés." |
16 E però questo dice lo Signore Iddio: ecco, nelli fondamenti di Sion io metterò una pietra angolata, a pruova e bella, fondata nel fondamento; colui che crederà, non s' affretti. | 16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierrede granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise: celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé. |
17 E porrò lo giudicio nel peso, e la giustizia nella misura; e la gragnuola rivolterà sotto sopra la speranza della bugia; e la difensione allagheranno le acque. | 17 Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge demensonge et les eaux inonderont la cachette; |
18 E lo vostro patto colla morte sarà annichilato, e lo vostro patto non istarà fermo collo inferno; e la battitura allagante quanto passerà, sarete conculcati da quella. | 18 votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléaudestructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui. |
19 E quando passerà, torravvi via; perchè passerà via la mattina per tempo, nel dì e nella notte; e pure solamente la tribulazione darà intendimento all' udito. | 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule laterreur fera comprendre la révélation. |
20 Però che lo letto è ristretto, intanto che l'uno (none) cade; e lo copertoro è sì piccolo, che non puote coprire ciascuno di voi. | 20 Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. |
21 Sì come nel monte delle divisioni lo Signore starà; così s' adirerà [come] nella valle la quale è in Gabaon, per fare l'opera sua; è la sua opera straniera; e peregrina da lui è la sua opera (è aliena) per fare l'opera sua. | 21 Oui, comme au mont de Peraçim, Yahvé se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérerson oeuvre, son oeuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse. |
22 Adunque non vogliate schernire (nè fare beffe), acciò che forse li vostri legami non si ristringano; io hoe udito compimento di fine e abbreviamento dal Signore delli esèrciti sopra tutta la terra. | 22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu:c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays. |
23 Ricevete colle orecchie e udite la mia voce; attendete (cioè ascoltate) e udite il mio parlare. | 23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs, entendez ma parole. |
24 Or (non) arerae tutto lo dì l' arante per seminare, e romperà e sarchierà la sua terra? | 24 Le laboureur passe-t-il tout son temps à labourer pour semer, à défoncer et herser son coin de terre? |
25 Or quando averà affacciata e agguagliata la terra per seminare e ispargervi lo git e lo cimino, e' non porrà il grano per ordine, e l' orzo e il miglio e la veccia nel fine suo? | 25 Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé,le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure. |
26 E Iddio suo il dirizzerà, e ammaestrerallo nel giudicio. | 26 Son Dieu lui a enseigné cette règle et l'a instruit. |
27 (Questo git sì è uno seme di generazione di legume, e sì è grosso e grande come lo cimino, ma è di colore nigro, e spargesi nel pane). E questo git non si triterà colli strumenti dentati, nè le ruote delle macine. roteranno sopra lo cimino; ma colla verga si purgherà lo git, e lo cimino col bastone. | 27 On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot.C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau. |
28 E lo pane sarà minuzzato; ma non in perpetuo lo triterà lo tritatore, e non lo schiaccerà con ruote di carro, e non lo maccherà colle sue unghie. | 28 Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser; on met en marche la roue du chariot et sonattelage, on ne le broie pas. |
29 E questo uscìo dallo Iddio Signore delli esèrciti, acciò che facesse consiglio maraviglioso, e magnificasse la giustizia. | 29 Tout cela est un don de Yahvé Sabaot, merveilleux conseil qui fait de grandes choses. |