Salmi 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 In fine, per quelli che saranno commutati, alli figliuoli di Core all' intelletto; [cantico] per il diletto. | 1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.] |
2 Il cuore mio ha mandato fuori la buona parola; dico io le opere mie al re. (Ma) la lingua mia è calamo del scrittore, velocemente scrivendo. | 2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. |
3 Tu sei bello di bellezza fra i figliuoli delli uomini; nelle tue labbra è sparta la grazia; però Iddio ti ha benedetto in eterno. | 3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät. |
4 Accingiti col tuo coltello sopra le tue reni, potentissimamente. | 4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen. |
5 Per la tua qualità e bellezza attendi, va prosperamente, e regna per la verità e mansuetudine e giustizia; mirabilmente ti difenderà la tua destra. | 5 Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht. |
6 Le tue sagitte sono acute; i popoli caderanno sotto di te, in li cuori de' nemici del re. | 6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner. |
7 Iddio, la tua sedia è IN SECULUM SECULI; la bacchetta del tuo regno è bacchetta di direzione. | 7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen; |
8 Tu amasti la giustizia, e odiasti la iniquità; però ha te unto il Dio, Dio tuo, con l'olio della letizia fra i tuoi consorti. | 8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande. |
9 Dalle case di avolio nelle tue vestimenta viene la mirra, la gomma odorifera e la cassia. | 9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela] |
10 Per le quali te delettorono le figliuole de' re nel tuo onore. Stette la regina alla tua parte destra nel vestito aurato, circondata da varietà. | 10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf. |
11 Audi, figliuola, e vedi e inclina la tua orecchia; e dimentica il tuo popolo, e la casa del tuo padre. | 11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus. |
12 E il re desiderarà la tua bellezza; per che egli è il tuo Signore Iddio, e adoreranno quello. | 12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns. |
13 E gli figliuoli di Tiro deprecaranno il tuo volto cogli doni; tutte le orecchie del popolo. | 13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn. |
14 Ogni sua gloria è alla figliuola del re dalla parte di dentro; in le fimbrie auree | 14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen. |
15 vestita dintorno di varietà. Al re saranno menate le vergini dopo quella; le sue prossime a te saranno portate. | 15 Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung. |
16 Porteransi con letizia e allegrezza; saranno menate nel tempio del re. | 16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein Gesicht |
17 A te sono nasciuti gli figliuoli per i tuoi padri; ordineràgli principi sopra ogni terra. | 17 wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. |
18 Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt. | |
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen. | |
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis. | |
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben, | |
22 würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens. | |
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat. | |
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! | |
25 Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis? | |
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden. | |
27 Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns! |