1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio, | 2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? |
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre? | 3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. |
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo; | 4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. |
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli; | 5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. |
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio; | 6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. |
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me? | 7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. |
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano. | 8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. |
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca. | 9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. |
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo. | 10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. |
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me. | 11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. |
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto. | 12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. |
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova. | 13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. |
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio. | 14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo. | 15 I was an eye for the blind and a foot for the lame. |
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava. | 16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. |
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda. | 17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. |
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì. | 18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. |
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura. | 19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. |
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà. | 20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” |
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano. | 21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. |
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava. | 22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. |
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. |
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra. | 24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. |
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti. | 25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. |