1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |