SCRUTATIO

Mercoledi, 4 giugno 2025 - San Filippo Smaldone ( Letture di oggi)

Iob 16


BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete.2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli?3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia!4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi.5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi.6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me.7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi.8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me.9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me.12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella.14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante.15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne.16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio.18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare.19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi.20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio.21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega.22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.
23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe.