1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie. | 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז |
2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato. | 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד |
3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio? | 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo? | 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד |
5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare. | 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור |
6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi. | 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו |
7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli. | 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל |
8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone, | 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו |
9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era. | 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע |
10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è? | 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו |
11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca, | 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש |
12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno. | 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם |
13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me? | 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני |
14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione. | 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי |
15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta. | 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei. | 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי |
17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade. | 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני |
18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo. | 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו |
19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai. | 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת |
20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui. | 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו |
21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà. | 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו |
22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre). | 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |