1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |