Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Iob 13


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.