1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» |