SCRUTATIO

Dimanche, 22 Juin 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Esodo 21


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Questi sono li giudicii che tu proporrai alli figliuoli d'Israel.1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
2 Se comprerai lo servo Ebreo, sei anni servirà a te; nel settimo se ne partirà libero e grazievole.2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Con qualunque veste v'entrerà, con cotale se n'esca; e s'egli ha moglie, se ne vadano insieme.3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
4 E se Iddio darà a colui moglie, e partorirà figliuoli e figliuole, la femina e li figliuoli suoi saranno del signore suo; ed egli veramente n'uscirà col vestire.4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 E se dirà lo servo: io amo lo signore mio e la moglie e li figliuoli, non ne partirò libero;5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 offerisca lui lo signore allo Iddio; e appiccherallo all'uscio e posta, e perforerà le orecchie sue con la subia; e sarà a lui servo in sempiterno.6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7 E se alcuno altro venderà la figliuola per fante, non vada siccome l'ancilla soglia uscire.7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
8 S'ella dispiacerà agli occhi del signore suo, allo quale ella sia data, lascerà lei; ma ad altro popolo non avrà podestà di vendere, s'egli sprezzerà lei.8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 Ma se al figliuolo suo la desse per moglie, secondo l'usanza del figliuolo farà a colei.9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 Ma se un' altra a lui torrà, provvederà le nozze alla putta; e le vestimenta e il prezzo della pudicizia non negherà.10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 Se queste tre cose non farà, anderassene grazievolmente senza pecunia.11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 Chi percuoterà l'uomo, volendolo uccidere, di morte morrà.12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 Ma chi non ha insidiato, ma Iddio dà lui nelle mani sue, ordinerò a te lo luogo nel quale debba fuggire.13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 Se alcuno per malizia ucciderà lo prossimo suo e per insidie, divellerai lui dall'altare, acciò ch' egli muoia.14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 Chi batterà lo padre suo ovvero la madre, di morte morrà.15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 Chi involerà l'uomo, e venderà lo congiunto con moglie, di morte muoia.16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 Chi maledicerà lo padre o la madre sua, di morte morrà.17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 Se contenderanno gli uomini, e percuoterà alcuno lo prossimo suo colla pietra ovvero col pugno, e quegli non morrà, ma giacerà nel letto;18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 se si leverà, e anderà fuori sopra la mazza sua, innocente sarà colui che il percosse, così per tanto che gli lavorii suoi e le spese ne' medici restituisca.19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 Chi batterà lo servo suo o l'ancilla colla mazza, e morti saranno nelle mani sue, del peccato colpevole sarà.20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 Ma se uno di sopraviverà, ovvero due, non sottostarà alla pena, perciò che di sua pecunia fue acquisto.21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 Se garriranno gli uomini, e batterà alcuno la femina pregna, e cosa morta farà, ed ella vi verà, satisfarà lo danno, quanto richiederà lo marito della femina, e gli arbitri lo giudicheranno.22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 Ma se ella morrà, (perciò) renderà l'anima per l'anima,23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 e l'occhio per l'occhio, e lo dente per lo dente, e la mano per la mano, e lo piede per lo piede,24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 e l'arsione per l'arsione, e la ferita per la ferita, e lo dolore per lo dolore.25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Se alcuno percuoterà l'occhio del suo servo ovvero dell' ancilla sua, e ciechi loro facesse, lascerà loro liberi per gli occhi che gli cavo.26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 E se lo dente traesse allo servo o all'ancilla sua, simigliantemente lascerà loro liberi.27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 Se lo bue col corno percuoterà uomo ovvero femina, e morissino, colle pietre sia morto, e non si mangino le carni loro; e lo signore del bue innocente sarà.28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 Ma se lo bue sarà stato scorneggiatore da jeri e l'altro di in là, e detto e contestato gli abbiano al signore suo, e non l'abbia rinchiuso, e ucciderà alcuno uomo o femina, il bue colle pietre sia morto, e lo signore di quello uccidano.29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 Ma se lo prezzo vi sia imposto, darà per l'anima di colui quello che fia addomandato.30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
31 Se lo figliuolo o la figliuola col corno per cuotesse, a somigliante sentenza sottostarà.31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 E se lo servo o l'ancilla assalisse, trenta sicli d'ariento darà al signore; ma il bue colle pietre sia morto.32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Se alcuno aprisse la cisterna e cavassela, e non la ricoprisse, e cadessevi dentro il bue o l'asino,33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 il signore della cisterna renda lo prezzo delle bestie; e quello che sia morto, sia suo.34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 Se lo bue d'altrui un altro bue ferisse, ed egli ne morisse, vendano lo bue vivo, e dividano lo prezzo; e lo morto ancora intra loro dividano.35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 Ma se sapea che lo bue era cornazzante da ieri e l'altro di in là, e non guarda a lui lo signore suo, renda lo bue per lo bue, e lo morto intiera mente riceva.36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.