1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate. | 1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו |
2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio. | 2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים |
3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me. | 3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו |
4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato. | 4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם |
5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: | 5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך |
6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore. | 6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת |
7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi. | 7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם |
8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio. | 8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט |
9 Al peccato, per non aver creduto in me; | 9 על החטא כי לא האמינו בי |
10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più; | 10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי |
11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato. | 11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה |
12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci. | 12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה |
13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire. | 13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם |
14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà. | 14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם |
15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà. | 15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם |
16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre. | 16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי |
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre? | 17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי |
18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire. | 18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר |
19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete. | 19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני |
20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. | 20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון |
21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo. | 21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם |
22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia. | 22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם |
23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà. | 23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם |
24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena. | 24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם |
25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre. | 25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי |
26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; | 26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם |
27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre. | 27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי |
28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre! | 28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי |
29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone. | 29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל |
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio. | 30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת |
31 Rispose Gesù: Ora credete? | 31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו |
32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre. | 32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי |
33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo. | 33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם |