Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate.1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me.3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato.4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi.7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio.8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Al peccato, per non aver creduto in me;9 Of sin, because they believe not on me;
10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più;10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato.11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà.14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà.15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre.16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre?17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire.18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete.19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia.22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà.23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre.25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre.27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre!28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone.29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio.30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Rispose Gesù: Ora credete?31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre.32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo.33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.