Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuteronomio 2


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Partiti poi da quel luogo, venimmo nel deserto che mena al Mar Rosso, come mi aveva dotto il Signore; e girammo per lungo tempo attorno ai monti di Seir.1 Profectique inde venimus in solitudinem per viam maris Ru bri, sicut mihi dixerat Dominus; et circuivimus montem Seir longo tempore.
2 E il Signore mi disse:2 Dixitque Dominus ad me:
3 Avete girato abbastanza attorno a questi monti: andate verso settentrione,3 “Sufficit vobis circuire montem istum; ite contra aquilonem.
4 e tu dà al popolo quest'ordine: Voi passerete pel territorio dei vostri fratelli, i figli d'Esaù che abitano in Seir. Essi avran paura di voi;4 Et populo praecipe dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
5 ma guardatevi bene dal muovere contro di loro; perchè della terra loro non ve ne darò nemmeno quanto può calcarne un piede: i monti di Seir li ho dati in possesso ad Esaù.5 Cavete ergo diligenter, ne moveamini contra eos; neque enim dabo vobis de terra eorum, quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir.
6 Da essi compre rete a contanti il cibo che mangerete e pagherete pure l'acqua attinta per bere.6 Cibos emetis ab eis pecunia et comedetis; etiam aquam emptam haurietis et bibetis.
7 Il Signore Dio tuo ti ha benedetto in tutte le opere, delle tue mani; ha avuto cura del tuo viaggio e del come farti attraversare questo gran deserto: durante quarantanni il Signore Dio tuo ha abitato con te e non ti è mancato nulla.7 Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum; novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit”.
8 Poi, oltrepassati i nostri fratelli, i figli d'Esaù, che abitavano in Seir, per la via della pianura, da Elat e, da Asion-gaber, giungemmo alla strada che conduce al deserto di Moab.8 Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam Arabae de Ailath et de Asiongaber, vertimus nos et venimus per iter, quod ducit in desertum Moab.
9 E il Signore mi disse: Non muovere contro i Moabiti, non attaccar battaglia con essi; perchè non ti darò nulla della loro terra, avendo io dato Ar ai figli di Lot in possesso.9 Dixitque Dominus ad me: “Non pugnes contra Moabitas nec ineas adversus eos proelium; non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Lot tradidi Ar in possessionem.
10 I primi suoi abitatori furono gli Emim, popolo grande e forte, e di tale statura da esser creduto della stirpe di Enacim,10 — Emim primi fuerunt habitatores eius, populus magnus et multus et tam excelsus ut Enacim;
11 quasi somigliando ai giganti figli d'Enacim. Ma i Moabiti li chiamavano Emim.11 ipsi quoque Raphaim reputabantur sicut Enacim; denique Moabitae appellant eos Emim.
12 Così in Seir abitarono prima gli Oriti; ma furon cacciati e distrutti dai figli d'Esaù, che vi abitarono, come ha fatto Israele nella terra di suo possesso che il Signore gli ha dato.12 In Seir autem prius habitaverunt Horim; quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau pro eis, sicut fecit Israel in terra possessionis suae, quam dedit eis Dominus C.
13 Ci movemmo adunque per passare il torrente Zared e giungemmo presso di esso.13 Surgite ergo et transite torrentem Zared”. Et transivimus torrentem Zared.
14 Or il tempo che impiegammo da Cadesbarne al passaggio del torrente Zared fu di trentotto anni, finche non fu sterminata dal campo tutta quella generazione di uomini combattenti, come aveva giurato il Signore,14 Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta octo annorum fuit, donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut iuraverat eis Dominus,
15 la cui mano fu contro di essi e li fece perire di mezzo al campo.15 cuius manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
16 Caduti che furon tutti quei combattenti,16 Postquam autem universi ceciderunt pugnatores de medio populi,
17 il Signore mi parlò e mi disse:17 locutus est Dominus ad me dicens:
18 Oggi tu passerai i confini di Moab, la città di Ar,18 “Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar;
19 e ti avvicinerai ai figli di Ammon. Ma guardati dal combattere contro di loro e dall'assalirli; perchè non ti darò nulla della terra dei figli di Amon, avendola io data ai figli di Lot in possesso.19 et accedens in vicina filiorum Ammon, cave, ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium; non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Lot dedi eam in possessionem.
20 ( Questa fu riputata terra di giganti; e una volta vi abitarono dei giganti che gli Ammoniti chiamano Zonzommin,20 — Terra Raphaim reputata est et ipsa olim habitaverunt Raphaim in ea, quos Ammonitae vocant Zomzommim,
21 popolo grande, numeroso e di alta statura, come gli Enacim; ma il Signore li sterminò dinanzi agli Ammoniti, e vi fece abitare questi in luogo di quelli,21 populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis,
22 come aveva fatto per i figli d'Esaù che abitano in Seir, distruggendo gli Oriti e dandone la terra a quelli, che la posseggono sino al dì d'oggi.22 sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horim et terram eorum illis tradens, quam possident usque in praesens.
23 Così pure gli Evei che abitavano in Aserim fino a Gaza, furon cacciati dai Cappadoci, che, usciti dalla Cappadocia, li sterminarono e vi abitarono in loro luogo).23 Hevaeos quoque, qui habitabant in villis usque Gazam, Caphtorim, qui egressi de Caphtor deleverunt eos et habitaverunt pro illis C.
24 Levatevi e passate il torrente Arnon: ecco ti ho dato nelle mani Sehon l'Amorreo, re di Esebon, e la sua terra comincia a prenderne possesso e muovigli guerra.24 Surgite! Proficiscimini et transite torrentem Arnon: ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorraeum; et terram eius incipe possidere et committe adversus eum proelium.
25 Oggi comincerò a mandare il terrore e lo spavento sopra i popoli che abitano sotto ogni parte del cielo, sicché a sentire il tuo nome sian terrorizzati e tremino e sian presi da dolore: a guisa di donne partorienti.25 Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni caelo, ut, audito nomine tuo, paveant et contremiscant coram te”.
26 Allora mandai dal deserto di Cademot ambasciatori a Sehon re di Esebon, con parole di pace, dicendo:26 Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis dicens:
27 Noi, passando per il tuo paese, cammineremo per la via maestra, senza volgerci a destra o a sinistra:27 Transibo per terram tuam, publica gradiar via, non declinabo neque ad dexteram neque ad sinistram;
28 vendici pure a prezzo la roba che mangeremo, e facci pagare l'acqua che berremo, ma permettici di passare28 alimenta pretio vende mihi, ut vescar, aquam pecunia tribue mihi, et sic bibam; tantum est ut mihi concedas transitum,
29 (come han fatto i figli di Esaù che abitano in Seir, e i Moabiti che stanno in Ar), finché non arriviamo al Giordano, per passar poi nella terra che il Signore Dio nostro sta per darci.29 sicut fecerunt mihi filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar, donec veniam ad Iordanem et transeam in terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
30 Ma Sehon re di Esebon non ci volle lasciar passare, perchè il Signore Dio tuo gli aveva indurito lo spirito ed ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi vedi.30 Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum, quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut est in praesenti die.
31 E il Signore mi disàe: Ecco, ho cominciato a darti Sehon e il suo paese: comincia a possederlo.31 Dixitque Dominus ad me: “Ecce coepi tradere tibi Sehon et terram eius. Incipe possidere eam!”.
32 Allora Sehon con tutta la sua gente uscì contro di noi per darci battaglia a Iasa;32 Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iasa,
33 ma il Signore nostro Dio ce lo diede nelle mani e lo ponemmo in rotta coi suoi figli e con tutta la sua gente.33 et tradidit eum Dominus Deus noster nobis; percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.
34 In quel tempo prendemmo tutte le città, uccidendone gli abitanti, uomini, donne e fanciulli, tutto distruggemmo,34 Cunctasque urbes eius in tempore illo cepimus et percussimus anathemate singulas civitates cum viris ac mulieribus et parvulis; neminem reliquimus in eis superstitem,
35 eccettuati i bestiami, che toccarono ai predatori, e le spoglie delle città, che furon prese.35 absque iumentis, quae in partem venere praedantium, et spoliis urbium, quas cepimus.
36 Da Aroer che è sulla riva del torrente Arnon, dalla città situata nella valle, fino a Galaad non ci fu borgo o città che sia sfuggita dalle nostre mani: il Signore Dio nostro le diè tutte in nostro potere,36 Ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, et oppido, quod in valle situm est, usque Galaad non fuit civitas, quae nostras effugeret manus: omnia tradidit Dominus Deus noster nobis,
37 eccettuata la terra dei figli di Ammon, alla quale non ci accostammo, e tutta la regione lungo il torrente Ieboc, e le città della montagna, e tutti i luoghi dai quali ci aveva distolti il Signore.37 absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessisti, cunctis, quae adiacent torrenti Iaboc, et urbibus montanis universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.