Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, finalmente ebbe fame.2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
3 E il tentatore, accostandosi disse: Se tu sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pani.3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Ma Gesù rispose: Sta scritto: Non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio.4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e avendolo posto sul pinnacolo del tempio,5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
6 gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, gettati di sotto, poiché sta scritto che agli angeli suoi ha commesso la cura di te, ti porteranno nelle mani, affinchè non inciampi il tuo piede in qualche pietra.6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
7 E Gesù a lui: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo.7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Di nuovo il diavolo lo menò sopra un monte altissimo, e mostrandogli tutti i regni del mondo e la loro magnificenza,8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
9 gli disse: Tutto questo io ti darò, se prostrandoti, mi adorerai.9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
10 Allora Gesù rispose: Va' via, satana, chè sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e servirai a lui solo.10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
11 Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco gli angeli vennero a servirlo.11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
12 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea;12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
13 e, lasciata la città di Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zàbulon e di Neftali;13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
14 affinchè si adempisse quello che era stato detto dal profeta Isaia:14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
15 La terra di Zàbulon e quella di Neftali, la via del mare oltre il Giordano, la Galilea delle Genti,15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha vista una gran luce; per coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte la luce è spuntata.16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
17 D'allora incominciò Gesù a predicare e a dire: Fate penitenza, chè il regno dei cieli è vicino.17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
18 E camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea, suo fratello, che gettavano in mare la rete, (erano pescatori).18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
19 E disse loro: Venite dietro a me e vi farò pescatori d'uomini.19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
20 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.20 And they immediately leaving their nets, followed him.
21 E di lì andando innanzi, vide due altri fratelli: Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca, con Zebedeo loro padre, a rassettar le reti, e li chiamò.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 Ed essi, lasciate subito le reti ed il padre, lo seguirono.22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea insegnando in quelle sinagoghe e predicando il vangelo del regno e sanando ogni languore ed ogni infermità nel popolo.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
24 E si sparse la fama di lui per tutta la Siria: e gli presentarono tutti quelli che avevan male; gli afflitti da dolori e da malattie diverse, indemoniati, lunatici, paralitici; e li risanò.24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
25 E lo seguirono numerose turbe dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e d'oltre il Giordano.25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.