Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni.1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!
2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita.2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.
3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni.3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.
4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro.4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento:5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.
6 l'accusa della città, l'assembramento della folla,6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.
7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte;7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.
8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa.8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.
9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti.9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.
10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione.10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.
11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste.11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.
12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre.12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.
13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini.13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.
14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura.14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.
15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno.15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.
16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa.16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.
17 La sua buona condotta è dono di Dio.17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.
18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata.18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.
19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica.19 NO TEXT
20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta.20 NO TEXT
21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa.21 NO TEXT
22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente.22 NO TEXT
23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile.23 NO TEXT
24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna.24 NO TEXT
25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza:25 NO TEXT
26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato,26 NO TEXT
27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada.27 NO TEXT
28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua.28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.