1 Figliolo, hai peccato? Non peccar più, ma prega anche per le colpe passate, per ottenerne il perdono. | 1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. |
2 Come dalla faccia del serpente, così fuggi dal peccato: se a lui ti accosti, ti morderà. | 2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. |
3 I suoi denti son denti di leoni che uccidono le anime degli uomini. | 3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. |
4 Come spada a doppio taglio è ogni colpa, e alla sua ferita non c'è rimedio. | 4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. |
5 L'arroganza e la violenza annientano le ricchezze. La casa della grande abbondanza sarà spiantata dalla superbia: così i beni dell'orgoglioso saranno sradicati. | 5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. |
6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e ben presto sarà a lui resa giustizia. | 6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. |
7 Chi odia la correzione segue la via del peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso. | 7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. |
8 Chi è potente per l'audacia della lingua si dà a conoscere da lontano, ma l'uomo assennato sa schivarlo. | 8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. |
9 Chi si fabbrica la casa coi danari altrui è come colui che mette assieme le pietre nell'inverno. | 9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. |
10 L'assemblea degli iniqui è stoppa ammucchiata, e finirà tra le fiamme ardenti. | 10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. |
11 La via dei peccatori è lastricata di pietre; ma va a finire all'inferno, nelle tenebre, nei tormenti. | 11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. |
12 Chi osserva la legge domina i suoi istinti. | 12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. |
13 La perfezione del timor di Dio è sapienza e intelligenza. | 13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. |
14 Non sarà istruito chi non è sapiente nel bene. | 14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. |
15 Or v'è una sapienza feconda di male, ma non c'è sapienza dov'è l'amarezza. | 15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. |
16 La scienza del sapiente traboccherà come inondazione, e il suo consiglio rimarrà come fonte di vita. | 16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. |
17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto, e non può ritenere sapienza alcuna. | 17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. |
18 Qualunque parola abbia sentita l'uomo saggio, la loderà e se l'applicherà; se l'ascolta il voluttuoso, essa gli dispiacerà, e se la getterà dietro le spalle. | 18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. |
19 Il racconto dello stolto è come un far dello nel viaggio, ma sui labbri del saggio si troverà la grazia. | 19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. |
20 La parola del prudente sarà ricercata nelle adunanze, e le sue parole saran meditate nei cuori. | 20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. |
21 Come una casa rovinata, cosi è per lo stolto la sapienza, e la scienza dell'insensato consiste in parole senza senso. | 21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. |
22 La disciplina è per lo stolto come ceppi ai piedi e come catene alla mano destra. | 22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; |
23 Lo stolto fa strepito nel ridere, il sapiente invece nel ridere si farà appena sentire. | 23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. |
24 La dottrina è pel sapiente un ornamento d'oro, e come un braccia letto al polso destro. | 24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. |
25 Il piede dello stolto entra facilmente in casa del prossimo, ma l'uomo accorto si vergognerà in faccia ai grandi. | 25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. |
26 Lo stolto guarderà dentro la casa dalla finestra, ma l'uomo educato se ne starà fuori. | 26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. |
27 E' umana stoltezza stare a origliare alla porta: il prudente ne sentirà la sconvenienza. | 27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. |
28 Le labbra degli imprudenti racconteranno cose assurde, ma le parole dei saggi saran pesate sulla bilancia. | 28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. |
29 Gli stolti hanno il cuore sulla bocca, i saggi invece hanno la bocca sul cuore. | |
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria. | |
31 Il delatore contaminerà l'anima propria, sarà odiato in ogni cosa, e chi starà con lui sarà malvisto; ma l'uomo silenzioso e di buon senso sarà onorato. | |