1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
|
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
|
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
|
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
|
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
|
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
|
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
|
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
|
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
|
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
|
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
|
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
|
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
|
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
|
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
|
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
|
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
|
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
|
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
|
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
|
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
|
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
|
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
|
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
|
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
|
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
|
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
|