1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. |