1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |