1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |