1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
| 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
| 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
| 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |