1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. | 2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. |
3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. | 3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. |
4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, |
5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. | 5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? |
6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, | 6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, |
7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? | 7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» |
8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. | 8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. |
9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. | 9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. |
10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. | 10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. |
11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. | 11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. |
12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, | 12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, |
13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. | 13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, |
14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, | 14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. |
15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. | 15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. | 16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. |
17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. | 17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. |
18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, | 18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. |
19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. | 19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; |
20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. | 20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; |
21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. | 21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. |
22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. | 22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. |
23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! | 23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. |
24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. | 24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. |
25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). | 25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, |
26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. | 26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. | 27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. |
28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. | 28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. |
29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». | 29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. |