Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 4


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il re Salomone regnava sopra tutto Israele.1 Now king Solomon was reigning over all of Israel.
2 Ecco i suoi ministri: Azaria figlio del Sacerdote Sadoc;2 And these were the leaders that he had: Azariah, the son of Zadok, the priest;
3 Elihoref e Ahia figli di Sisa eran segretari; Giosafat figlio di Ahilud era cronista;3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, the scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, the keeper of records;
4 Banaia figlio di Ioiada era capo dell'esercito; Sadoc e Abiatar eran sacerdoti;4 Benaiah, the son of Jehoiada, over the army; and Zadok, and Abiathar, priests;
5 Azaria figlio di Natan era capo di quelli che stavano presso il re; Zabud figlio di Natan, sacerdote, era consigliere intimo del re;5 Azariah, the son of Nathan, over those who were assisting the king; Zabud, the son of Nathan, the priest, the friend of the king;
6 Ahisar era prefetto del palazzo; Adoniram figlio di Abda era sopraintendente dei tributi.6 and Ahishar, first ruler of the house; and Adoniram, the son of Abda, over the tribute.
7 Salomone aveva posto sopra Israele dodici prefetti che dovevano somministrare i viveri al re e alla sua casa: ciascuno somministrava il necessario per ciascun mese dell'anno.7 And Solomon had twelve commanders over all of Israel, who offered yearly provisions for the king and his house. For each was ministering the necessities, by each month of the year.
8 Ecco i loro nomi: Benhur sul monte Efraim;8 And these are their names: Benhur, on mount Ephraim;
9 Bendecar a Macces, a Salebim, a Betsannes, a Ellon, a Betanan;9 Bendeker, in Makaz, and in Shaalbim, and in Beth-shemesh, and in Elon, and in Beth-hanan;
10 a Arubot, Benhesed, il quale aveva anche Soco e tutta la terra di Efer;10 Benhesed, in Arubboth: his was Socoh and the entire land of Hepher;
11 Benabinadab, il quale aveva tutto Nefat Dot, e aveva per moglie Tafet figlia di Salomone;11 Benabinadab, to whom was all of Naphath-Dor, who had Taphath, the daughter of Solomon, as wife;
12 Bana figlio di Ahilud governava Tanac, Mageddo e tutto Betsan, che è presso Sartana, sotto Iezrael, da Betsan sino ad Abelmehula, di rimpetto a Iecmaan;12 Baana, the son of Ahilud, who was reigning in Taanach, and Megiddo, and all of Bethshean, which is beside Zarethan and below Jezreel, from Bethshean as far as Abelmeholah, opposite Jokmeam;
13 Bengaber a Ramot Galaad, egli aveva i villaggi di Iair figlio di Manasse in Galaad, e presiedeva in tutta la regione di Argob, che è in Basan, a sessanta città grandi e murate che avevano sbarre di bronzo.13 Bengeber, in Ramoth Gilead, who had the town of Jair, the son of Manasseh, in Gilead; the same was first in the entire region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls that had bronze bars;
14 Ahinadab figlio di Addo sopraintendeva a Manaim;14 Ahinadab, the son of Iddo, who was first in Mahanaim;
15 Achimas a Nettali, anche lui aveva sposata una figlia di Salomone;15 Ahimaaz, in Naphtali, and he also had Basemath, the daughter of Solomon, in marriage;
16 Baana figlio di Usi in Aser e in Balot;16 Baana, the son of Hushai, in Asher and in Bealoth;
17 Giosafat figlio di Earue in Issacar;17 Jehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar;
18 Semei figlio di Eia in Beniamino;18 Shimei, the son of Ela, in Benjamin;
19 Gaber figlio di Uri nella terra di Galaad, nella terra di Sehon re degli Amorrei, e di Og re di Basan, su tutto quello che vi era in quel paese.19 Geber, the son of Uri, in the land of Gilead, in the land of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan, over all who were in that land.
20 Giuda e Israele erano innumerevoli come l'arena del mare, e mangiavano, bevevano e stavano allegri.20 Judah and Israel were innumerable, like the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing.
21 Salomone aveva sotto di sè tutti i regni, dal fiume alla terra dei Filistei e alla frontiera d'Egitto; essi gli portavano doni e lo servivano per tutti i giorni della sua vita.21 Now Solomon had, in his dominion, all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt. And they offered gifts to him, and they served him all the days of his life.
22 Ogni giorno Salomone consumava in viveri: trenta cori di fior di farina, sessanta cori di farina;22 And the provisions of Solomon, for each day, were thirty cor of fine wheat flour, and sixty cor of meal,
23 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo, cento montoni, senza contare la cacciagione di cervi, di caprioli, di daini e di uccelli ingrassati.23 ten fattened oxen, and twenty oxen from the pastures, and one hundred rams, aside from the venison of stags, roe deer, and gazelles, and fattened poultry.
24 Egli dominava su tutto il paese che era di là dal fiume, da Tapsa fino a Gaza e su tutti i re di quei paesi, ed aveva pace da ogni parte all'intorno.24 For he had obtained the entire region which was beyond the river, from Tiphsah as far as Gaza, and all the kings of those regions. And he had peace on every side all around.
25 Giuda e Israele abitavano senza alcun timore, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, da Dan fino a Bersabee, per tutti i giorni di Salomone.25 And so, Judah and Israel were living without any fear, each one under his own vine and under his own fig tree, from Dan as far as Beersheba, during all the days of Solomon.
26 Salomone aveva quaranta mila scuderie per cavalli da cocchio, e dodici mila cavalieri.26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand riding horses.
27 I soprannominati prefetti del re li nutrivano, e, oltre a provvedere quanto era necessario alla tavola di Salomone, con gran cura e nel debito tempo,27 And the above-stated commanders of the king nourished these. And they also offered the necessities for the table of king Solomon, with immense diligence, each in his time.
28 facevano anche portare l'orzo e la paglia pei cavalli e pei giumenti al luogo dov'era il re, secondo gli ordini ricevuti.28 Also, they brought barley and straw for the horses and beasts of burden, to the place where the king was, just as it was appointed to them.
29 Dio diede pure a Salomone sapienza e prudenza grandissima, e uno spirito vasto come l'arena che sta sul lido del mare.29 And God gave wisdom to Solomon, and an exceedingly great prudence, and a spacious heart, like the sand which is on the shore of the sea.
30 La sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli Orientali e di tutti gli Egiziani.30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the East, and of the Egyptians.
31 Egli superò ogni altro uomo nella sapienza, superò Etan Ezraita, Heman, Calcol e Dorda figli di Mahol, ed era rinomato presso tutte le nazioni circonvicine.31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And he was renowned in all the nations on every side.
32 Salomone pronunziò tre mila parabole; i suoi carmi giunsero a mille e cinque;32 Solomon also spoke three thousand parables. And his verses were one thousand and five.
33 egli ragionò intorno alle piante, dal cedro che è nel Libano fino all'issopo, che spunta dalle pareti, e disputò sulle bestie, sugli uccelli, sui rettili e sui pesci.33 And he discoursed about trees, from the cedar which is in Lebanon, to the hyssop which grows out from the wall. And he explained about beasts, and birds, and reptiles, and fish.
34 Da tutti i popoli e da parte di tutti i re della terra che avevan sentito parlare della sua sapienza, venivano ad ascoltare la sapienza di Salomone.34 And they came from all the peoples in order to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who were hearing about his wisdom.