Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 חַכְמֹות נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ וְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ | 1 La sapienza di una massaia costruisce la casa, la stoltezza la demolisce con le mani. |
2 הֹולֵךְ בְּיָשְׁרֹו יְרֵא יְהוָה וּנְלֹוז דְּרָכָיו בֹּוזֵהוּ | 2 Chi procede con rettitudine teme il Signore, chi si scosta dalle sue vie lo disprezza. |
3 בְּפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵם | 3 Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi sono la loro salvaguardia. |
4 בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב־תְּבוּאֹות בְּכֹחַ שֹׁור | 4 Senza buoi, niente grano, l'abbondanza del raccolto sta nel vigore del toro. |
5 עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּב וְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר | 5 Il testimone vero non mentisce, quello falso spira menzogne. |
6 בִּקֶּשׁ־לֵץ חָכְמָה וָאָיִן וְדַעַת לְנָבֹון נָקָל | 6 Il beffardo ricerca la sapienza ma invano, la scienza è cosa facile per il prudente. |
7 לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָעַת | 7 Allontànati dall'uomo stolto, e non ignorerai le labbra sapienti. |
8 חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכֹּו וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה | 8 La sapienza dell'accorto sta nel capire la sua via, ma la stoltezza degli sciocchi è inganno. |
9 אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֹון | 9 Fra gli stolti risiede la colpa, fra gli uomini retti la benevolenza. |
10 לֵב יֹודֵעַ מָרַּת נַפְשֹׁו וּבְשִׂמְחָתֹו לֹא־יִתְעָרַב זָר | 10 Il cuore conosce la propria amarezza e alla sua gioia non partecipa l'estraneo. |
11 בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵד וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ | 11 La casa degli empi rovinerà, ma la tenda degli uomini retti avrà successo. |
12 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת | 12 C'è una via che sembra diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte. |
13 גַּם־בִּשְׂחֹוק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה | 13 Anche fra il riso il cuore prova dolore e la gioia può finire in pena. |
14 מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טֹוב | 14 Chi è instabile si sazierà dei frutti della sua condotta, l'uomo dabbene si sazierà delle sue opere. |
15 פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֹו | 15 L'ingenuo crede quanto gli dici, l'accorto controlla i propri passi. |
16 חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבֹוטֵחַ | 16 Il saggio teme e sta lontano dal male, lo stolto è insolente e presuntuoso. |
17 קְצַר־אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמֹּות יִשָּׂנֵא | 17 L'iracondo commette sciocchezze, il riflessivo sopporta. |
18 נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת וַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָעַת | 18 Gli inesperti erediteranno la stoltezza, i prudenti si coroneranno di scienza. |
19 שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טֹובִים וּרְשָׁעִים עַל־שַׁעֲרֵי צַדִּיק | 19 I malvagi si inchinano davanti ai buoni, gli empi davanti alle porte del giusto. |
20 גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים | 20 Il povero è odioso anche al suo amico, numerosi sono gli amici del ricco. |
21 בָּז־לְרֵעֵהוּ חֹוטֵא וּמְחֹונֵן [עֲנָיִים כ] (עֲנָוִים ק) אַשְׁרָיו | 21 Chi disprezza il prossimo pecca, beato chi ha pietà degli umili. |
22 הֲלֹוא־יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָע וְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טֹוב | 22 Non errano forse quelli che compiono il male? Benevolenza e favore per quanti compiono il bene. |
23 בְּכָל־עֶצֶב יִהְיֶה מֹותָר וּדְבַרשְׂ־פָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֹור | 23 In ogni fatica c'è un vantaggio, ma la loquacità produce solo miseria. |
24 עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת | 24 Corona dei saggi è la loro accortezza, corona degli stolti la loro stoltezza. |
25 מַצִּיל נְפָשֹׁות עֵד אֱמֶת וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה | 25 Salvatore di vite è un testimone vero; chi spaccia menzogne è un impostore. |
26 בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח־עֹז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶה | 26 Nel timore del Signore è la fiducia del forte; per i suoi figli egli sarà un rifugio. |
27 יִרְאַת יְהוָה מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת | 27 Il timore del Signore è fonte di vita, per evitare i lacci della morte. |
28 בְּרָב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֹון | 28 Un popolo numeroso è la gloria del re; la scarsità di gente è la rovina del principe. |
29 אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב־תְּבוּנָה וּקְצַר־רוּחַ מֵרִים אִוֶּלֶת | 29 Il paziente ha grande prudenza, l'iracondo mostra stoltezza. |
30 חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמֹות קִנְאָה | 30 Un cuore tranquillo è la vita di tutto il corpo, l'invidia è la carie delle ossa. |
31 עֹשֵׁק־דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדֹו חֹנֵן אֶבְיֹון | 31 Chi opprime il povero offende il suo creatore, chi ha pietà del misero lo onora. |
32 בְּרָעָתֹו יִדָּחֶה רָשָׁע וְחֹסֶה בְמֹותֹו צַדִּיק | 32 Dalla propria malvagità è travolto l'empio, il giusto ha un rifugio nella propria integrità. |
33 בְּלֵב נָבֹון תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ | 33 In un cuore assennato risiede la sapienza, ma in seno agli stolti può scoprirsi? |
34 צְדָקָה תְרֹומֵם־גֹּוי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת | 34 La giustizia fa onore a una nazione, ma il peccato segna il declino dei popoli. |
35 רְצֹון־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתֹו תִּהְיֶה מֵבִישׁ | 35 Il favore del re è per il ministro intelligente, il suo sdegno è per chi lo disonora. |