Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 14


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLES DES PEUPLES
1 חַכְמֹות נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ וְאִוֶּלֶת בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains.
2 הֹולֵךְ בְּיָשְׁרֹו יְרֵא יְהוָה וּנְלֹוז דְּרָכָיו בֹּוזֵהוּ2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne.
3 בְּפִי־אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵם3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection.
4 בְּאֵין אֲלָפִים אֵבוּס בָּר וְרָב־תְּבוּאֹות בְּכֹחַ שֹׁור4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes.
5 עֵד אֱמוּנִים לֹא יְכַזֵּב וְיָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire.
6 בִּקֶּשׁ־לֵץ חָכְמָה וָאָיִן וְדַעַת לְנָבֹון נָקָל6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite.
7 לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָעַת7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse.
8 חָכְמַת עָרוּם הָבִין דַּרְכֹּו וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare.
9 אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֹון9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits.
10 לֵב יֹודֵעַ מָרַּת נַפְשֹׁו וּבְשִׂמְחָתֹו לֹא־יִתְעָרַב זָר10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager.
11 בֵּית רְשָׁעִים יִשָּׁמֵד וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas.
12 יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָוֶת12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort.
13 גַּם־בִּשְׂחֹוק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin.
14 מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע סוּג לֵב וּמֵעָלָיו אִישׁ טֹוב14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien.
15 פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֹו15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds.
16 חָכָם יָרֵא וְסָר מֵרָע וּכְסִיל מִתְעַבֵּר וּבֹוטֵחַ16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter.
17 קְצַר־אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמֹּות יִשָּׂנֵא17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte.
18 נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת וַעֲרוּמִים יַכְתִּרוּ דָעַת18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir.
19 שַׁחוּ רָעִים לִפְנֵי טֹובִים וּרְשָׁעִים עַל־שַׁעֲרֵי צַדִּיק19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste.
20 גַּם־לְרֵעֵהוּ יִשָּׂנֵא רָשׁ וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis.
21 בָּז־לְרֵעֵהוּ חֹוטֵא וּמְחֹונֵן [עֲנָיִים כ] (עֲנָוִים ק) אַשְׁרָיו21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux.
22 הֲ‍לֹוא־יִתְעוּ חֹרְשֵׁי רָע וְחֶסֶד וֶאֱמֶת חֹרְשֵׁי טֹוב22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien?
23 בְּכָל־עֶצֶב יִהְיֶה מֹותָר וּדְבַרשְׂ־פָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֹור23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement.
24 עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise.
25 מַצִּיל נְפָשֹׁות עֵד אֱמֶת וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges.
26 בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח־עֹז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶה26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui.
27 יִרְאַת יְהוָה מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort.
28 בְּרָב־עָם הַדְרַת־מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֹון28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain.
29 אֶרֶךְ אַפַּיִם רַב־תְּבוּנָה וּקְצַר־רוּחַ מֵרִים אִוֶּלֶת29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie.
30 חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמֹות קִנְאָה30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os.
31 עֹשֵׁק־דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדֹו חֹנֵן אֶבְיֹון31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage.
32 בְּרָעָתֹו יִדָּחֶה רָשָׁע וְחֹסֶה בְמֹותֹו צַדִּיק32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré.
33 בְּלֵב נָבֹון תָּנוּחַ חָכְמָה וּבְקֶרֶב כְּסִילִים תִּוָּדֵעַ33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés.
34 צְדָקָה תְרֹומֵם־גֹּוי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples.
35 רְצֹון־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתֹו תִּהְיֶה מֵבִישׁ35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère.