Isaiah (ישעיה) - Isaia 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הֹוד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 עֹטֶה־אֹור כַּשַּׂלְמָה נֹוטֶה מַיִם כַּיְרִיעָה | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיֹּותָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבֹו הַמְהַלֵּךְ עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכֹונֶיהָ בַּל־תִּמֹּוט עֹולָם וָעֶד | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 תְּהֹום כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתֹו עַל־הָרִים יַעַמְדוּ־מָיִם | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קֹול רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעֹות אֶל־מְקֹום זֶה ׀ יָסַדְתָּ לָהֶם | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 גְּבוּלשַׂ־מְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסֹּות הָאָרֶץ | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 יַשְׁקוּ כָּל־חַיְתֹו שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 עֲלֵיהֶם עֹוף־הַשָּׁמַיִם יִשְׁכֹּון מִבֵּין עֳפָאיִם יִתְּנוּ־קֹול | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיֹּותָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 מַצְמִיחַ חָצִיר ׀ לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבֹדַת הָאָדָם לְהֹוצִיא לֶחֶם מִן־הָאָרֶץ | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 וְיַיִן ׀ יְשַׂמַּח לְבַב־אֱנֹושׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב־אֱנֹושׁ יִסְעָד | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַרְזֵי לְבָנֹון אֲשֶׁר נָטָע | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 אֲשֶׁרשָׁ־ם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרֹושִׁים בֵּיתָהּ | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 הָרִים הַגְּבֹהִים לַיְּעֵלִים סְלָעִים מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 עָשָׂה יָרֵחַ לְמֹועֲדִים מֶשׁ יָדַע מְבֹואֹו | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בֹּו־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתֹו־יָעַר | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעֹונֹתָם יִרְבָּצוּן | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלֹו וְלַעֲבֹדָתֹו עֲדֵי־עָרֶב | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ׀ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 זֶה ׀ הַיָּם גָּדֹול וּרְחַב יָדָיִם שָׁם־רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיֹּות קְטַנֹּות עִם־גְּדֹלֹות | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 ם אֳנִיֹּות יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בֹּו | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתֹּו | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טֹוב | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן וְאֶל־עֲפָרָם יְשׁוּבוּן | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 יְהִי כְבֹוד יְהוָה לְעֹולָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָה | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 יִתַּמּוּ חַטָּאִים ׀ מִן־הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים ׀ עֹוד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה הַלְלוּ־יָהּ | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |