1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. | 1 Prima della festa di Pasqua Gesù, sapendo che era giunta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, dopo aver amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. |
2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. | 2 Mentre cenavano, quando già il diavolo aveva messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo, |
3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. | 3 Gesù sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava, |
4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. | 4 si alzò da tavola, depose le vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse attorno alla vita. |
5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. | 5 Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui si era cinto. |
6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. | 6 Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?". |
7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. | 7 Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci, ma lo capirai dopo". |
8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. | 8 Gli disse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i piedi!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me". |
9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. | 9 Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo!". |
10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. | 10 Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto mondo; e voi siete mondi, ma non tutti". |
11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين | 11 Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete mondi".
|
12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. | 12 Quando dunque ebbe lavato loro i piedi e riprese le vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Sapete ciò che vi ho fatto? |
13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. | 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. |
14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. | 14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i vostri piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. |
15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. | 15 Vi ho dato infatti l'esempio, perché come ho fatto io, facciate anche voi. |
16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. | 16 In verità, in verità vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un apostolo è più grande di chi lo ha mandato. |
17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. | 17 Sapendo queste cose, sarete beati se le metterete in pratica. |
18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. | 18 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto; ma si deve adempiere la Scrittura: 'Colui che mangia il pane con me, ha levato contro di me il suo calcagno'. |
19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. | 19 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono. |
20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني | 20 In verità, in verità vi dico: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
|
21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. | 21 Dette queste cose, Gesù si commosse profondamente e dichiarò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". |
22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. | 22 I discepoli si guardarono gli uni gli altri, non sapendo di chi parlasse. |
23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. | 23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù. |
24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. | 24 Simon Pietro gli fece un cenno e gli disse: "Di', chi è colui a cui si riferisce?". |
25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. | 25 Ed egli reclinandosi così sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?". |
26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. | 26 Rispose allora Gesù: "È colui per il quale intingerò un boccone e glielo darò". E intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone. |
27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. | 27 E allora, dopo quel boccone, satana entrò in lui. Gesù quindi gli disse: "Quello che devi fare fallo al più presto". |
28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. | 28 Nessuno dei commensali capì perché gli aveva detto questo; |
29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء | 29 alcuni infatti pensavano che, tenendo Giuda la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri. |
30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. | 30 Preso il boccone, egli subito uscì. Ed era notte.
|
31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. | 31 Quand'egli fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato in lui. |
32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. | 32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito. |
33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. | 33 Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete, ma come ho già detto ai Giudei, lo dico ora anche a voi: dove vado io voi non potete venire. |
34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. | 34 Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, così amatevi anche voi gli uni gli altri. |
35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض | 35 Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri".
|
36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. | 36 Simon Pietro gli dice: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado per ora tu non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi". |
37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. | 37 Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!". |
38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات | 38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte". |