Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 1


font
SMITH VAN DYKEDOUAI-RHEIMS
1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 هذا كان في البدء عند الله.2 The same was in the beginning with God.
3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.4 In him was life, and the life was the light of men.
5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 وكان المرسلون من الفريسيين.24 And they that were sent, were of the Pharisees.
25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.35 The next day again John stood, and two of his disciples.
36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.