Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 4


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية1 Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert
2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.2 for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry.
3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.4 Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"
5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.5 Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.
6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.6 The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish.
7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع.7 All this will be yours, if you worship me."
8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.8 Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"
9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.9 Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.10 for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.11 and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.12 Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين13 When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.
15 وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع15 He taught in their synagogues and was praised by all.
16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.16 He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read
17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه17 and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written:
18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,
19 واكرز بسنة الرب المقبولة.19 and to proclaim a year acceptable to the Lord."
20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.20 Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.
21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم.21 He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."
22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف.22 And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?"
23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك.23 He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'"
24 وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه.24 And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.
25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها.25 Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land.
26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.26 It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.
27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.27 Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.28 When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.
29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.29 They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.
30 اما هو فجاز في وسطهم ومضى30 But he passed through the midst of them and went away.
31 وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت.31 Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,
32 فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان.32 and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.
33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم33 In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,
34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.35 Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm.
36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج.36 They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة37 And news of him spread everywhere in the surrounding region.
38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها.38 After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.
39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.39 He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.
40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم.40 At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them.
41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح41 And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم.42 At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them.
43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت.43 But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent."
44 فكان يكرز في مجامع الجليل44 And he was preaching in the synagogues of Judea.