Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 4


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 اما يسوع فرجع من الاردن ممتلئا من الروح القدس وكان يقتاد بالروح في البرية1 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert
2 اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.2 durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eutfaim.
3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.3 Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."
4 فاجابه يسوع قائلا مكتوب ان ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة من الله.4 Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."
5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان.5 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers
6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.6 et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je ladonne à qui je veux.
7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع.7 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."
8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.8 Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
9 ثم جاء به الى اورشليم واقامه على جناح الهيكل وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك من هنا الى اسفل.9 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toid'ici en bas;
10 لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.
11 وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.11 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
12 فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.12 Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
13 ولما اكمل ابليس كل تجربة فارقه الى حين13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.
14 ورجع يسوع بقوة الروح الى الجليل وخرج خبر عنه في جميع الكورة المحيطة.14 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région àson sujet.
15 وكان يعلّم في مجامعهم ممجدا من الجميع15 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
16 وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.16 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et seleva pour faire la lecture.
17 فدفع اليه سفر اشعياء النبي. ولما فتح السفر وجد الموضع الذي كان مكتوبا فيه17 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:
18 روح الرب عليّ لانه مسحني لابشر المساكين ارسلني لاشفي المنكسري القلوب لانادي للمأسورين بالاطلاق وللعمي بالبصر وارسل المنسحقين في الحرية18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelleaux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer enliberté les opprimés,
19 واكرز بسنة الرب المقبولة.19 proclamer une année de grâce du Seigneur.
20 ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.20 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
21 فابتدأ يقول لهم انه اليوم قد تم هذا المكتوب في مسامعكم.21 Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."
22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف.22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce quisortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"
23 فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك.23 Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'onnous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."
24 وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه.24 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
25 وبالحق اقول لكم ان ارامل كثيرة كنّ في اسرائيل في ايام ايليا حين أغلقت السماء مدة ثلاث سنين وستة اشهر لما كان جوع عظيم في الارض كلها.25 "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel futfermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;
26 ولم يرسل ايليا الى واحدة منها الا الى امرأة ارملة الى صرفة صيدا.26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
27 وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne futpurifié, mais bien Naaman, le Syrien."
28 فامتلأ غضبا جميع الذين في المجمع حين سمعوا هذا.28 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
29 فقاموا واخرجوه خارج المدينة وجاءوا به الى حافة الجبل الذي كانت مدينتهم مبنية عليه حتى يطرحوه الى اسفل.29 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline surlaquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
30 اما هو فجاز في وسطهم ومضى30 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...
31 وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت.31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
32 فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان.32 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
33 وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم33 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:
34 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله.34 "Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint deDieu."
35 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.35 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit delui sans lui faire aucun mal.
36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج.36 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commandeavec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"
37 وخرج صيت عنه الى كل موضع في الكورة المحيطة37 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."
38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها.38 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à uneforte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.
39 فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.39 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.
40 وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم.40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, etlui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.
41 وكانت شياطين ايضا تخرج من كثيرين وهي تصرخ وتقول انت المسيح ابن الله. فانتهرهم ولم يدعهم يتكلمون لانهم عرفوه انه المسيح41 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم.42 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, ellesvoulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.
43 فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت.43 Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,car c'est pour cela que j'ai été envoyé."
44 فكان يكرز في مجامع الجليل44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.