Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 20


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?"
3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"
5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui?
6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète."
7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.
8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides.
12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là.
14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous.
15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise!
17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?
18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"
23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:
24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César."
25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence.
27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent
28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.
30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.30 Le second aussi,
31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.
32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.32 Finalement, la femme aussi mourut.
33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme."
34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;
35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari;
36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection.
37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."
39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."
40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"
45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:
46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!"