1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس | 1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. |
2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. | 2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». |
3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. | 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. |
4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. | 4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». |
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
|
6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. | 6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. |
7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. | 7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. |
8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. | 8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. |
9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. | 9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». |
10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. | 10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. | 11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. |
12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. | 12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». |
13 فصرخوا ايضا اصلبه. | 13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». |
14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. | 14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». |
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب | 15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
|
16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. | 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. |
17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. | 17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. |
18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. | 18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». |
19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. | 19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. |
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. | 20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
|
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. | 21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
|
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. | 22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», |
23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. | 23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. |
24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. | 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. |
25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. | 25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. |
26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. | 26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». |
27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. | 27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. |
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. | 28
|
29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. | 29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, |
30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. | 30 salva te stesso scendendo dalla croce!». |
31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. | 31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! |
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه | 32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
|
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. |
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. | 34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». |
35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. | 35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». |
36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله | 36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». |
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. | 37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
|
38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. | 38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. |
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. | 39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
|
40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. | 40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, |
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم | 41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
|
42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. | 42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. |
45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. | 45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. |
46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. | 46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. |
47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع | 47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. |