Isaia (اشعياء) 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي. | 1 Ora così dice il Signore che ti ha creato, o Giacobbe, che ti ha plasmato, o Israele: «Non temere, perché io ti ho riscattato, ti ho chiamato per nome: tu mi appartieni. |
2 اذا اجتزت في المياه فانا معك وفي الانهار فلا تغمرك. اذا مشيت في النار فلا تلدع واللهيب لا يحرقك. | 2 Se dovrai attraversare le acque, sarò con te, i fiumi non ti sommergeranno; se dovrai passare in mezzo al fuoco, non ti scotterai, la fiamma non ti potrà bruciare, |
3 لاني انا الرب الهك قدوس اسرائيل مخلّصك. جعلت مصر فديتك كوش وسبا عوضك. | 3 poiché io sono il Signore, tuo Dio, il Santo d’Israele, il tuo salvatore. Io do l’Egitto come prezzo per il tuo riscatto, l’Etiopia e Seba al tuo posto. |
4 اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك. | 4 Perché tu sei prezioso ai miei occhi, perché sei degno di stima e io ti amo, do uomini al tuo posto e nazioni in cambio della tua vita. |
5 لا تخف فاني معك. من المشرق آتي بنسلك ومن المغرب اجمعك. | 5 Non temere, perché io sono con te; dall’oriente farò venire la tua stirpe, dall’occidente io ti radunerò. |
6 اقول للشمال اعط وللجنوب لا تمنع. أيت ببني من بعيد وببناتي من اقصى الارض. | 6 Dirò al settentrione: “Restituisci”, e al mezzogiorno: “Non trattenere; fa’ tornare i miei figli da lontano e le mie figlie dall’estremità della terra, |
7 بكل من دعي باسمي ولمجدي خلقته وجبلته وصنعته. | 7 quelli che portano il mio nome e che per la mia gloria ho creato e plasmato e anche formato”. |
8 اخرج الشعب الاعمى وله عيون والاصم وله آذان | 8 Fa’ uscire il popolo cieco, che pure ha occhi, i sordi, che pure hanno orecchi. |
9 اجتمعوا يا كل الامم معا ولتلتئم القبائل. من منهم يخبر بهذا ويعلمنا بالاوليات. ليقدموا شهودهم ويتبرروا. او ليسمعوا فيقولوا صدق. | 9 Si radunino insieme tutti i popoli e si raccolgano le nazioni. Chi può annunciare questo tra loro per farci udire le cose passate? Presentino i loro testimoni e avranno ragione, ce li facciano udire e avranno detto la verità. |
10 انتم شهودي يقول الرب وعبدي الذي اخترته لكي تعرفوا وتؤمنوا بي وتفهموا اني انا هو. قبلي لم يصور اله وبعدي لا يكون. | 10 Voi siete i miei testimoni – oracolo del Signore – e il mio servo, che io mi sono scelto, perché mi conosciate e crediate in me e comprendiate che sono io. Prima di me non fu formato alcun dio né dopo ce ne sarà. |
11 انا انا الرب وليس غيري مخلص. | 11 Io, io sono il Signore, fuori di me non c’è salvatore. |
12 انا اخبرت وخلّصت واعلمت وليس بينكم غريب. وانتم شهودي يقول الرب وانا الله. | 12 Io ho annunciato e ho salvato, mi sono fatto sentire e non c’era tra voi alcun dio straniero. Voi siete miei testimoni – oracolo del Signore – e io sono Dio, |
13 ايضا من اليوم انا هو ولا منقذ من يدي. افعل ومن يرد | 13 sempre il medesimo dall’eternità. Nessuno può sottrarre nulla al mio potere: chi può cambiare quanto io faccio?». |
14 هكذا يقول الرب فاديكم قدوس اسرائيل. لاجلكم ارسلت الى بابل والقيت المغاليق كلها والكلدانيين في سفن ترنمهم. | 14 Così dice il Signore, vostro redentore, il Santo d’Israele: «Per amore vostro l’ho mandato contro Babilonia e farò cadere tutte le loro spranghe, e, quanto ai Caldei, muterò i loro clamori in lutto. |
15 انا الرب قدوسكم خالق اسرائيل ملككم. | 15 Io sono il Signore, il vostro Santo, il creatore d’Israele, il vostro re». |
16 هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا | 16 Così dice il Signore, che aprì una strada nel mare e un sentiero in mezzo ad acque possenti, |
17 المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا | 17 che fece uscire carri e cavalli, esercito ed eroi a un tempo; essi giacciono morti, mai più si rialzeranno, si spensero come un lucignolo, sono estinti: |
18 لا تذكروا الاوليات. والقديمات لا تتأملوا بها. | 18 «Non ricordate più le cose passate, non pensate più alle cose antiche! |
19 هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا. | 19 Ecco, io faccio una cosa nuova: proprio ora germoglia, non ve ne accorgete? Aprirò anche nel deserto una strada, immetterò fiumi nella steppa. |
20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لاني جعلت في البرية ماء انهارا في القفر لاسقي شعبي مختاري. | 20 Mi glorificheranno le bestie selvatiche, sciacalli e struzzi, perché avrò fornito acqua al deserto, fiumi alla steppa, per dissetare il mio popolo, il mio eletto. |
21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي | 21 Il popolo che io ho plasmato per me celebrerà le mie lodi. |
22 وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل. | 22 Invece tu non mi hai invocato, o Giacobbe; anzi ti sei stancato di me, o Israele. |
23 لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان. | 23 Non mi hai portato neppure un agnello per l’olocausto, non mi hai onorato con i tuoi sacrifici. Io non ti ho molestato con richieste di offerte, né ti ho stancato esigendo incenso. |
24 لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك. | 24 Non hai acquistato con denaro la cannella per me né mi hai saziato con il grasso dei tuoi sacrifici. Ma tu mi hai dato molestia con i peccati, mi hai stancato con le tue iniquità. |
25 انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها | 25 Io, io cancello i tuoi misfatti per amore di me stesso, e non ricordo più i tuoi peccati. |
26 ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر. | 26 Fammi ricordare, discutiamo insieme; parla tu per giustificarti. |
27 ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ. | 27 Il tuo primo padre peccò, i tuoi intermediari mi furono ribelli. |
28 فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم | 28 Perciò profanai i capi del santuario e ho votato Giacobbe all’anatema, Israele alle ingiurie». |