1 فاجاب ايوب وقال | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. |