1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |