Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 38


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA VOLGARE
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?