1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع. | 1 Raunata adunque tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele, disse loro: Ecco quello che il Signore ha ordinato che si faccia. |
2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل. | 2 Sei giorni lavorerete: il settimo giorno sarà santo per voi, sabato, e requie del Signore: chi in tal giorno lavorerà, sarà messo a morte. |
3 لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت | 3 Non accenderete fuoco in tutte le vostre abitazioni il giorno di sabato. |
4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا. | 4 E disse Mosè a tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: Questo è il comando dato dal Signore: egli dice: |
5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس | 5 Delle cose vostre mettete a parte le primizie che ciascheduno di propria elezione, e spontaneamente vuole offerire al Signore: oro, argento, e rame, |
6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى | 6 Iacinto e porpora, e cocco a due tinte, e bisso, pelo di capra, |
7 وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط | 7 E pelli d'arieti tinte in rosso, e violette, legname di setim, |
8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر | 8 E olio per mantenere le lampane, e per far l'unguento e i soavissimi timiami, |
9 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة. | 9 Pietre d'oniche, e gemme per ornamento dell'Ephod, e del Razionale. |
10 وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب. | 10 Chiunque tra voi ha perizia, venga a fare quelle cose, che dal Signore sono state ordinate: |
11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده | 11 Vale a dire il tabernacolo, e il suo tetto, e le coperte, e gli anelli, e i tavolati, e le stanghe, e le colonne, e le basi: |
12 والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف | 12 L'arca, e le stanghe, il propiziatorio, e' l velo, che dee pendere dinanzi ad esso: |
13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه | 13 La mensa colle sue stanghe, e co' vasi, e i pani della proposizione: |
14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء | 14 Il candelliere, che dee sostenere i lumi, e i suoi strumenti e le lampane, e l'olio per mantenere il lume: |
15 ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن | 15 L'altare de' timiami, e le stanghe, e l'olio di unzione, e il timiama di aromi: e il velo alla porta del tabernacolo: |
16 ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها | 16 L'altare degli olocausti, e la sua graticola di bronzo colle sue stanghe, e i suoi vasi: la conca, e la sua base: |
17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار | 17 Le cortine dell'atrio con le colonne, e le basi: il velo all'ingresso dell'atrio: |
18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها | 18 I chiodi del tabernacolo, e dell'atrio colle loro funi: |
19 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة | 19 Le vestimenta da adoperarsi nel ministero del santuario, e le vesti d'Aronne pontefice, e de' suoi figliuoli pell’esercizio del sacerdozio. |
20 فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى. | 20 E tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele ritiratisi dal cospetto di Mosè, |
21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة. | 21 Offerirono con prontissimo e divoto animo il meglio delle cose loro al Signore per la formazione del tabernacolo del testamento: e tutto quello che era necessario pegli ornamenti, e pelle vestimenta sante. |
22 وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب. | 22 Gli uomini e le donne donarono braccialetti, e orecchini, e anelli, e gli ornamenti della mano destra: tutti i vasi d’oro furon separati per donargli al Signore. |
23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها. | 23 Chiunque avea dell’iacinto, e della porpora, e del cocco a due tinte, e del bisso, e del pelo di capra, e delle pelli d'ariete tinte in rosso, o in violetto, |
24 كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به. | 24 E argento e rame, lo offerirono al Signore col legname di setim buono a varii usi. |
25 وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص. | 25 Oltre a ciò le donne industriose diedero del filato di iacinto, di porpora, di cocco, e di bisso, |
26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى. | 26 E pelo di capra; ogni cosa offerendo di spontanea volontà. |
27 والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة | 27 I principi poi offerirono pietre d’oniche, e gemme pell'Ephod, e pel Razionale, |
28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر. | 28 E aromi, e olio per mantenere i lumi, e per manipolare l'unguento, e far la composizione del timiama di soavissimo odore. |
29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب | 29 Tutti quanti uomini e donne presentarono con cuor divoto i loro donativi, affinché si facessero i lavori ordinati dal Signore per bocca di Mosè. Tutti i figliuoli d'Israele consacrarono i volontarii loro doni al Signore. |
30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه. | 30 E Mosè disse a' figliuoli d'Israele: Ecco che il Signore ha chiamato per nome Beseleel figliuolo di Uri figliuolo di Hur della tribù di Giuda. |
31 وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة | 31 E lo ha ripieno dello spirito di Dio, di sapienza e d'intelligenza, e di scienza, e di ogni sapere. |
32 ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس | 32 Per inventare, ed eseguire lavori d'oro, d'argento, e di bronzo, |
33 ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات. | 33 E per intagliar pietre, e pe' lavori di legnaiuolo, e per tutto quello che può inventarsi con arte, |
34 وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان. | 34 Ha dato a lui capacità, e similmente ad Ooliab figliuolo di Achisamech della tribù di Dan: |
35 قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات. | 35 Ad ambedue ha comunicato il sapere pe' lavori di legname, e pe' panni di varii colori, e pe' lavori di ricamo, e per tutto quello che si fa al telaio coll'iacinto, colla porpora, e col cocco a due tinte, e col bisso, e per inventare eziandio cose nuove. |