Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

2 Samuele (2 صموئيل) 23


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 فهذه هي كلمات داود الاخيرة. وحي داود بن يسّى ووحي الرجل القائم في العلا مسيح اله يعقوب ومرنم اسرائيل الحلو.1 Das sind die letzten Worte Davids: Spruch Davids, des Sohnes Isais,
Spruch des hochgestellten Mannes,
des Gesalbten des Gottes Jakobs,
des Lieblingshelden der Lieder Israels:
2 روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني.2 Der Geist des Herrn sprach durch mich,
sein Wort war auf meiner Zunge.
3 قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله3 Der Gott Israels sprach,
zu mir sagte der Fels Israels:
Wer gerecht über die Menschen herrscht,
wer voll Gottesfurcht herrscht,
4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر.4 der ist wie das Licht am Morgen,
wenn die Sonne aufstrahlt
an einem Morgen ohne Wolken,
der nach dem Regen grünes Gras
aus der Erde hervorsprießen lässt.
5 أليس هكذا بيتي عند الله لانه وضع لي عهدا ابديا متقنا في كل شيء ومحفوظا. أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي.5 Ist nicht mein Haus durch Gott gesichert?
Weil er mir einen ewigen Bund gewährt hat, ist es in allem wohlgeordnet und gut gesichert.
All mein Heil und alles, was ich begehrte,
ließ er es nicht aufsprießen?
6 ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح لانهم لا يؤخذون بيد.6 All die Übeltäter aber sind wie verwehte Dornen;
man fasst sie nicht mit der Hand an.
7 والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم7 Wenn jemand sie anrühren will,
rüstet er sich mit Eisen und einer Lanze;
sie werden im Feuer verbrannt.
8 هذه اسماء الابطال الذين لداود. يوشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هزّ رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة.8 Das sind die Namen der Helden Davids: Jischbaal, der Hachmoniter, das Haupt der Drei; er schwang seine Streitaxt über achthundert Männer und erschlug sie alle auf einmal.
9 وبعده العازار بن دودو بن اخوخي احد الثلاثة الابطال الذين كانوا مع داود حينما عيّروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال اسرائيل.9 Nach ihm kommt (als Zweiter) der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos, unter den drei Helden. Er war bei David in Pas-Dammim, als die Philister sich zum Kampf sammelten. Als sich die Israeliten zurückzogen,
10 اما هو فاقام وضرب الفلسطينيين حتى كلّت يده ولصقت يده بالسيف وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ورجع الشعب وراءه للنهب فقط.10 hielt er (allein) stand und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand erlahmte und am Schwert erstarrte. So verschaffte der Herr an jenem Tag (Israel) einen großen Sieg. Das Volk kehrte wieder um und folgte Eleasar, aber nur noch, um zu plündern.
11 وبعده شمّة بن احي الهراري. فاجتمع الفلسطينيون جيشا وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين.11 Nach ihm kommt (als dritter) der Harariter Schamma, der Sohn Ages. Einst versammelten sich die Philister bei Lehi. Dort war ein Linsenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh,
12 فوقف في وسط القطعة وانقذها وضرب الفلسطينيين فصنع الرب خلاصا عظيما.12 stellte sich Schamma mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der Herr einen großen Sieg.
13 ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين.13 Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den Dreißig zu Beginn der Ernte hinab zur Höhle Adullam.
14 وكان داود حينئذ في الحصن وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم.14 David hielt sich damals in der Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem.
15 فتأوّه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب.15 Da bekam David großen Durst und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem?
16 فشقّ الابطال الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ ان يشربه بل سكبه للرب16 Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es für den Herrn als Trankopfer aus
17 وقال حاشا لي يا رب ان افعل ذلك. هذا دم الرجال الذين خاطروا بانفسهم. فلم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الثلاثة الابطال17 und sagte: Das sei fern von mir, Herr, dass ich so etwas tue. Ist es nicht sozusagen das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden.
18 وابيشاي اخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة. هذا هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم فكان له اسم بين الثلاثة.18 Joabs Bruder Abischai, der Sohn der Zeruja, war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; bei den drei Helden hatte er einen großen Namen.
19 ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الاول.19 Unter den Dreißig war er hoch geehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran.
20 وبناياهو بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج.20 Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen.
21 وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه.21 Auch erschlug er einen Ägypter, einen Furcht erregenden Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer.
22 هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال22 Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.
23 وأكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه23 Unter den Dreißig war er hoch geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache.
24 وعسائيل اخو يوآب كان من الثلاثين والحانان بن دودو من بيت لحم.24 Zu den Dreißig gehörte Joabs Bruder Asaël, ferner Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos,
25 وشمّة الحرودي واليقا الحرودي.25 Schamma und Elika aus Harod,
26 وحالص الفلطي وعيرا بن عقيش التقوعي26 Helez aus Pelet, Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch,
27 وابيعزر العناثوثي ومبوناي الحوشاتي.27 Abiëser aus Anatot, Sibbechai aus Huscha,
28 وصلمون الاخوخي ومهراي النطوفاتي.28 Zalmon, der Ahoachiter, Machrai aus Netofa,
29 وخالب بن بعنة النطوفاتي واتّاي بن ريباي من جبعة بني بيامين.29 Heled aus Netofa, der Sohn Baanas, Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais,
30 وبنايا الفرعتوني وهدّاي من اودية جاعش.30 Benaja aus Piraton, Hiddai aus Nahale-Gaasch,
31 وابو علبون العرباتي وعزموت البرحومي31 Abialbon aus Bet-Araba, Asmawet aus Bahurim,
32 واليحبا الشعلبوني ومن بني ياشن يوناثان.32 Eljachba aus Schaalbon, Jaschen aus Nun,
33 وشمّة الهراري واخيآم بن شارار الاراري.33 Schamma aus Harar, Ahiam aus Harar, der Sohn Scharars,
34 واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني.34 Elifelet aus Maacha, der Sohn Ahasbais, Eliam aus Gilo, der Sohn Ahitofels,
35 وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ.35 Hezro aus Karmel, Paarai aus Arab,
36 ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي.36 Jigal aus Zoba, der Sohn Natans, Mibhar aus Gad,
37 وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية37 Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja,
38 وعيرا اليثري وجارب اليثري38 Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir
39 واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون39 sowie Urija, der Hetiter. Im Ganzen (waren es) siebenunddreißig.