1 وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 فقال. الرب صخرتي وحصني ومنقذي | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 اله صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي. ملجإي ومناصي. مخلّصي من الظلم تخلصني. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 ادعو الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي. | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 لان امواج الموت اكتنفتني. سيول الهلاك افزعتني. | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 حبال الهاوية احاطت بي. شرك الموت اصابتني. | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه. | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 ركب على كروب وطار ورئي على اجنحة الريح. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 جعل الظلمة حوله مظلات مياها حاشكة وظلام الغمام. | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 من الشعاع قدامه اشتعلت جمر نار. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 ارسل سهاما فشتتهم برقا فازعجهم. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 فظهرت اعماق البحر وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب من نسمة ريح انفه. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 انقذني من عدوي القوي. من مبغضيّ لانهم اقوى مني. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يدي يرد عليّ. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 لان جميع احكامه امامي وفرائضه لا احيد عنها. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 واكون كاملا لديه واتحفظ من اثمي. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 فيرد الرب عليّ كبرّي وكطهارتي امام عينيه | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا. | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 وتخلص الشعب البائس وعيناك على المترفعين فتضعهم. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 لانك انت سراجي يا رب. والرب يضيء ظلمتي. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 لاني بك اقتحمت جيشا. بالهي تسورت اسوارا. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 الله طريقه كامل وقول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 لانه من هو اله غير الرب ومن هو صخرة غير الهنا | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 الاله الذي يعزّزني بالقوة ويصير طريقي كاملا. | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 الذي يجعل رجلي كالايل وعلى مرتفعاتي يقيمني | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعي قوس من نحاس. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 وتجعل لي ترس خلاصك ولطفك يعظمني. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل كعباي. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 الحق اعدائي فاهلكهم ولا ارجع حتى افنيهم. | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 افنيهم واسحقهم فلا يقومون بل يسقطون تحت رجليّ | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 تنطقني قوة للقتال وتصرع القائمين عليّ تحتي. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضي فافنيهم. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 يتطلعون فليس مخلّص. الى الرب فلا يستجيبهم. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 فاسحقهم كغبار الارض. مثل طين الاسواق ادقهم وادوسهم. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 وتنقذني من مخاصمات شعبي وتحفظني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي. | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 بنو الغرباء يتذللون لي. من سماع الاذن يسمعون لي. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله صخرة خلاصي | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 الاله المنتقم لي والمخضع شعوبا تحتي. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 والذي يخرجني من بين اعدائي ويرفعني فوق القائمين عليّ وينقذني من رجل الظلم. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 لذلك احمدك يا رب في الامم ولاسمك ارنم. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |