SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 29


font
SMITH VAN DYKEKING JAMES BIBLE
1 ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3 فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4 فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8 فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10 فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.