1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة. | 1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
2 فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا. | 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم. | 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
4 وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة. | 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
5 واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له. | 5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ | 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
7 وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة. | 7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه. | 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
9 ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا. | 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته. | 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي | 11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. |
12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم. | 12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام | 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
14 ومشماع ودومة ومسّا | 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, |
15 وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة. | 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
17 وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه. | 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل | 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
19 وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق. | 19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
20 وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام. | 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. |
21 وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته. | 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب. | 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
23 فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير | 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان. | 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو. | 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما | 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام. | 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب. | 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا. | 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم. | 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك. | 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية. | 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب. | 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية | 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |