Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 25


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة.1 Abraham prit encore une femme du nom de Kétoura.
2 فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا.2 Elle lui donna des fils: Zimran, Yokchan, Médan, Madian, Yichbak et Chouah.
3 وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم.3 Yokchan engendra Chéba et Dédan; les fils de Dédan furent les Achourites, les Létouchites et les Léoumites.
4 وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة.4 Les fils de Madian sont Éfa, Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura.
5 واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له.5 Abraham légua tous ses biens à Isaac.
6 واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient.
7 وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة.7 La vie d’Abraham fut de 175 ans en tout.
8 واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.8 Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères.
9 ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا.9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éfron, fils de Sokar le Hittite, qui fait face à Mambré.
10 الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته.10 C’est le champ qu’avait acheté Abraham aux fils de Heth. Là furent donc enterrés Abraham et sa femme Sara.
11 وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï.
12 وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم.12 Voici la descendance d’Ismaël, le fils que l’Égyptienne Agar, servante de Sara, avait donné à Abraham.
13 وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام13 Voici les noms des fils d’Ismaël, chacun avec sa descendance. Le premier-né d’Ismaël est Nébayot, puis viennent Kédar, Adbéel, Mibsam,
14 ومشماع ودومة ومسّا14 Michma, Douma, Massa,
15 وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة.15 Hadad, Téma, Yétour, Nafich et Kedma.
16 هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم.16 Ce sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans.
17 وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه.17 La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il s’éteignit et mourut, et il fut réuni à ses pères.
18 وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل18 Ses descendants demeurèrent dans la région qui s’étend de Havila jusqu’à Chour, à l’orient de l’Égypte en direction d’Achour; son clan se développa au milieu de ses frères.
19 وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق.19 Voici l’histoire d’Isaac fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac,
20 وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام.20 lequel avait 40 ans lorsqu’il épousa Rébecca. Elle était fille de Bétuel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de l’Araméen Laban.
21 وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته.21 Isaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte.
22 وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب.22 Comme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé.
23 فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير23 Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.”
24 فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان.24 Lorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre.
25 فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو.25 Le premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü.
26 وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما26 Son frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance.
27 فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام.27 Les garçons grandirent. Ésaü devint un très bon chasseur, un homme des champs. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui aimait rester sous la tente.
28 فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب.28 Isaac aimait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.
29 وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.29 Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne.
30 فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.30 Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge.
31 فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك.31 Jacob lui répondit: “Vends-moi donc tout de suite tes droits de premier-né.”
32 فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.32 “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?”
33 فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب.33 Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né.
34 فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse.