Primeira Epístola aos Coríntios 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. | 1 Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma come ad esseri carnali, come a neonati in Cristo. |
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais. | 2 Vi ho dato da bere latte, non un nutrimento solido, perché non ne eravate capaci. E neanche ora lo siete; |
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano? | 3 perché siete ancora carnali: dal momento che c'è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana? |
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano? | 4 Quando uno dice: "Io sono di Paolo", e un altro: "Io sono di Apollo", non vi dimostrate semplicemente uomini? |
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles: | 5 Ma che cosa è mai Apollo? Cosa è Paolo? Ministri attraverso i quali siete venuti alla fede e ciascuno secondo che il Signore gli ha concesso. |
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer. | 6 Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma è Dio che ha fatto crescere. |
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer. | 7 Ora né chi pianta, né chi irrìga è qualche cosa, ma Dio che fa crescere. |
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho. | 8 Non c'è differenza tra chi pianta e chi irrìga, ma ciascuno riceverà la sua mercede secondo il proprio lavoro. |
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus. | 9 Siamo infatti collaboratori di Dio, e voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio. |
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele. | 10 Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un sapiente architetto io ho posto il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento come costruisce. |
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo. | 11 Infatti nessuno può porre un fondamento diverso da quello che già vi si trova, che è Gesù Cristo. |
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha, | 12 E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia, |
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um. | 13 l'opera di ciascuno sarà ben visibile: la farà conoscere quel giorno che si manifesterà col fuoco, e il fuoco proverà la qualità dell'opera di ciascuno. |
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa. | 14 Se l'opera che uno costruì sul fondamento resisterà, costui ne riceverà una ricompensa; |
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo. | 15 ma se l'opera finirà bruciata, sarà punito: tuttavia egli si salverà, però come attraverso il fuoco. |
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós? | 16 Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? |
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós. | 17 Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché santo è il tempio di Dio, che siete voi. |
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio, | 18 Nessuno si illuda. Se qualcuno tra voi si crede un sapiente in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente; |
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}. | 19 perché la sapienza di questo mondo è stoltezza davanti a Dio. Sta scritto infatti: 'Egli prende i sapienti per mezzo della loro astuzia'. |
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}. | 20 E ancora: 'Il Signore sa che i disegni dei sapienti sono vani'. |
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso: | 21 Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro: |
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso! | 22 Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro! |
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus. | 23 Ma voi siete di Cristo e Cristo è di Dio. |