1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |