1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. | 1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. |
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. |
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. | 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. |
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | 4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco |
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. | 5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. |
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. | 6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. |
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. | 7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. |
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: | 8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. |
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. | 9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari |
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. | 10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. |
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. | 11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. |
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. | 12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità |
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! | 13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. |
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. | 14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. |
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. | 15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi |
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. | 16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. |
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, | 17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. |
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. | 18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali |
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. | 19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. |
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | 20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. | 21 Il saluto di man propria di me Paolo. |
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. | 22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. |
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. | 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. |
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. | 24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen |