| 1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: | 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. | 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. | 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. | 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. | 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." | 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | 9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. | 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." | 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. | 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: | 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." | 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." | 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. | 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. | 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. | 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. | 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: | 23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
| 24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! | 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" | 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. | 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" | 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. | 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. | 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. | 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. | 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. | 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. | 33 И весь город собрался к дверям. |
| 34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. | 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. | 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. | 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." | 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. | 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." | 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." | 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. | 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: | 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." | 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. | 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |