1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías: | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. |
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho. | 2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. |
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}. | 3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados. | 4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. |
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados. | 5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. |
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. |
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado. | 7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. |
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo." | 8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. |
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. | 9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele. | 10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. |
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição." | 11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto. | 12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: |
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam. | 13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. |
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia: | 14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, |
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho." | 15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. |
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores. | 16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) |
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens." | 17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. |
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no. | 18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo. | 19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; |
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. | 20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. |
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar. | 21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. |
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas. | 22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. |
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou: | 23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: |
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus! | 24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. |
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!" | 25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. |
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu. | 26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. |
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!" | 27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. |
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia. | 28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. |
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André. | 29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. |
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela. | 30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. |
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los. | 31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. |
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio. | 32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. |
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta. | 33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. |
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam. | 34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. |
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração. | 35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. |
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo. | 36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; |
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram." | 37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. |
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim." | 38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. |
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios. | 39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. |
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me." | 40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. |
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado." | 41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. |
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado. | 42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. |
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação: | 43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; |
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho." | 44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. |
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. | 45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. |